Universitat Rovira i Virgili

Training seminar for translation teachers Vicenza, Italy, July 22-26, 2002

|Alt imatge central|

The Consortium for Training Translation Teachers, in cooperation with the Scuola Superiore Universitaria Interpreti Traduttori di Vicenza, is pleased to announce an intensive training seminar to be held in English in the Palazzo Barbaran in Vicenza.
Based on the model used in Tarragona in July 2000, the seminar will focus on the impact of new technologies on translator training. It is designed to bring together both professional translators and translation teachers, and to facilitate exchanges between those groups.

Course leaders: Bert Esselink, Daniel Gouadec, Don Kiraly, Anthony Pym, Federica Scarpa, Margherita Ulrych

Aim

The aim of the seminar is to provide a space for the acquisition of the teaching skills most in demand in the training of professional technical (non-literary) translators at university level. Those skills principally involve the use of electronic tools, awareness of the current processes of technical translation and localization, and interactive use of the teaching space, both face-to-face and via e-learning techniques.

The seminar is designed to address many teaching environments in many countries. It thus does not insist on a profile of any one 'ideal teacher', nor on a set of fixed 'best practices'. Instead, it encourages awareness of a number of approaches and is based on exchange between professional translators and practising teachers.

The four contact days are supplemented by 1) the use of reference texts written by the course leaders, and 2) an optional certificate program that takes place after the seminar.

Program

Monday 22 08.30-09.30   Registration
. 09.30-10.30 Pym

Institutional frameworks:
- The recent development of translator training
- Types of institutions
- Equipment and technical conditions required
- General organization of courses

. 10.30-12.30 Ulrych The changing profile of translators and translator education: the case for an evidence-based approach (corpora).
. 15.00-18.00 Scarpa Language issues in localization:
- General concepts of localization
- General translation approach
- Translating User Interface
- Translating User Assistance
- Translating Packaging
- Cultural challenges
- Exercises
. 18.00-19.30   Workshop on pedagogical progression
Tuesday 23 09-30-12.30 Gouadec Know-how based learning:
PRETRANSLATION
1. Getting the job
2. Analysing the document
3. Making estimates and a rough planning
4. Specifying the job
5. Contracting
6. Setting up the environment and tools
7. (IT/TM/Platforms/Web extractors)
8. Planning
PRETRANSFER
1. Setting up the material (+kit)
2. Disassembly
3. Analysing the document (2)
4. Ambiguities
5. Targets for documentation
6. Terminology
7. Phraseology
8. Non standard items
9. Options
10. Documentation/product analysis
11. Getting the raw materials (terminology, etc.)
12. Preparing the ready-for-translation version
13. Validating everything (sample translation)
. 15.00-18.00 Gouadec

TRANSFER
1. Transfer
2. Various checks
POST-TRANSFER (revision)
1. Quality control/corrections/adaptations
- Checks
- Linguistic/stylistic quality
- Technical semantic quality
- Functional quality (ergonomics)
- Quality of transfers (+ homogeneity)
2. Reformatting/Reassembly/Integration
3. Qualification
POST-TRANSLATION
1. Delivery
2. Post-mortem analysis
3. Consolidation and storage
4. Follow-ups

. 18.00-19.30   Round table on local labour markets:
How to select students, teachers, and texts.
Wed. 24 Optional activities   Morning: Optional software demonstrations (DéjàVu, Trados WB)
16.30-17.30: Pym: "For a Sociology of Localization" (connection with the seminar "Lengua y traducción en las sociedades de comunicación", Universidad Internacional Menéndez y Pelayo, Santander, Spain).
Thurs. 26 09-30-12.30 Kiraly Principles of collaboration in translator education:
What is "interactive" teaching?
Why is it suited to translator education?
Who should be involved in the interaction?
Where is interactive learning appropriate?
When should interactive learning come into play?
. 15.00-18.00 Kiraly The practice of collaborative learning:
How to promote interaction in the translation classroom -
A collaborative learning experience
. 18.00-19.30   Round table on evaluation procedures
Friday 25 09-30-12.30 Esselink

Electronic tools and localization:
1. Introduction to Translation Technology
2. Computer-Assisted Translation Tools
3. Introduction to Machine Translation
4. Online References for Translators
5. The Next Generation of Tools
6. Technical Skills for Tomorrow's Translators
7. Discussion: How to teach the use and evaluation of these tools?

. 15.00-18.00 Esselink

The demands of localization:
1. Roles & Activities in Localization
2. The Localization Process
3. Localization Project Management
4. Using Project Management Software
5. Recruiting in the Localization Industry
4. Discussion: How to teach these skills?

. 18.00-19.30   Round table on e-learning

|Alt imatge columna dreta|