Universitat Rovira i Virgili

Judith Raigal Aran

Judith Raigal Aran is a professional translator and proof-reader with expertise in the legal and IT fields. She holds a BA in Translation and Interpreting (2013) and an MA in Translation Studies (2014) from the Universitat Pompeu Fabra, Barcelona. She is a doctoral candidate at the Universitat Rovira i Virgili, where she teaches legal translation. Her research interests involve translators' agency, legal translation and professional translation.

Quan els jutges (no) confien en els intèrprets: Anàlisi d’un corpus de procediments penals

(When judges do (not) trust interpreters: Analysis of a corpus of court hearings) 

Tesis dirigida per Dr. Anthony Pym i Dra. Carmen Bestué Salinas

Research Summary

A corpus of authentic interpreted court proceedings from Barcelona is analyzed as a series of manifestations of a social system in which subjects coordinate their actions through the mechanism of trust. Particular attention is paid to the signs of distrust expressed by the judge. These signs of distrust are sought in cases where 1) the interpreters make themselves discursively visible (the interpreter describes what is happening, checks that the accused or witness understands what is being said, gives indications of behavior, adds questions or answers or maintains side-conversations with the defendant in the foreign language - conversations that are not translated for the other participants in the hearing) or 2) the judges demonstrate that they understand or speak the foreign language. Five hearings are identified in which there are signs of some degree of distrust. Of these five, there is only one case where trust is totally lost (the judge decides to replace the interpreter) and one case where trust is partially lost (the judge defines a new role for the interpreter). However, in more than half of the trials, the standard codes of ethics for interpreters are contravened, which suggests that the trust-based system functions without the standard ethical norms.

Conference presentations and publications: 

▪ Torres-Simón, Ester; Raigal-Aran, Judith; Marín, Diana; Font, Maria; Prats, Sergio; Pym, Anthony. (2021). «Disseny d'una simulació judicial multilingüe per futurs traductors, intèrprets i operadors jurídics». Revista del Congrés Internacional de Docència Universitària i Innovació (CIDUI). Núm. 5. CIDUI 2021

▪ Raigal Aran Judith. 2018. «Les expectatives del client: el contracte de serveis d'interpretació i traducció dels òrgans judicials de Catalunya». A: Bargalló Escrivà, Maria. Recerca en humanitats 2018. Publicacions URV: Tarragona.

▪ VIII Jornada Interpretació als Serveis Públics de Catalunya, 16 de maig de 2019, comunicació («Els judicis multilingües a Catalunya: anàlisi de la confiança en els intèrprets judicials»)

▪ V Jornades del Doctorand en Estudis Humanístics, 6 i 7 de maig de 2019, comunicació («La presència de codis d'ètica en les pràctiques dels intèrprets judicials a Catalunya»)

▪ VIII Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l'Àsia Oriental, 29 de juny de 2018, comunicació («La generació de confiança en els intèrprets judicials: anàlisi del cas australià»)

▪ International Interdisciplinary Conference Eurolanguage in Private International Law. Legislating, Translating and Applying, 14 de juny de 2018, comunicació («Análisis de la construcción y pérdida de confiança en los juicios multilingües a través de un caso de estudio: el juicio oral del caso del buque Prestige»)

▪ IV Jornades del Doctorand en Estudis Humanístics, 7 i 8 de maig de 2018, comunicació («La confiança en els intèrprets judicials»)

▪ 36º Congreso Internacional de AESLA: «Lingüística aplicada y transferencia del conocimiento: empleabilidad, internacionalización y retos sociales», 19-21 d'abril de 2018, comunicació («La pérdida de credibilidad en la interpretación judicial»)

▪ VII Jornada de Traducció I Interpretació als Serveis Públics de Catalunya, 7 de juliol de 2017, assistència

▪ VIII Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l'Àsia Oriental, 30 de juny de 2017, comunicació («La concepció de la traducció de clients i traductors i l'impacte que té en la qualitat»)

Thesis defended July 5, 2022

Evaluation committee: 

Montserrat Cunillera Domenech

Nune Ayvazyan

Mireia Vargas Urpi