Universitat Rovira i Virgili

Şeyda Eraslan

Şeyda Eraslan holds a BA in Translation and Interpreting from Hacettepe University, Ankara, and an MA in Translation and Interpreting from Dokuz Eylül University, Izmir. Currently she is a research assistant in the Department of Translation and Interpreting at Dokuz Eylül University and works as a freelance interpreter in international projects. Since 2013, she works as a Lecturer at Dokuz Eylul University, Department of Translation and Interpreting in Izmir, Turkey.

International Knowledge Transfer in Turkey: The Consecutive Interpreter's Role in Context

Supervisors: Franz Pöchhacker, Ebru Diriker

Research Summary

This study attempts to study the role of the interpreter and cultural differences in conference interpreting in relation to the micro and macro-contexts in which the interaction takes place. The aim of the study is to highlight these issues and contextualize the interpreter and conference interpreting within the broader socio-cultural context of Turkey. This is done by triangulating, i.e. comparing and contrasting, data obtained from various sources. Recordings of meetings and questionnaires and interviews constitute our primary and secondary data respectively within an overall fieldwork approach. Through the analysis of our data taking into account information on the broader socio-cultural context (institutional context, thematic setting, participants) and the more immediate contextual levels (actual interpreting contexts), we aim to find out whether and how the interpreter's role differs from the way it is defined by different parties involved in the interaction and how interpreters deal with cultural differences in conference settings.

Research design (defended January 2008)


Eraslan, Şeyda. Forthcoming. "Surveying the Consecutive Interpreter's Role". Ceviribilim Dergisi (Journal of Translation Studies), Istanbul University Faculty of Letters, Istanbul.

2010/2012. "Consecutive Interpreting vs. Dialogue, Liaison and Community Interpreting: Definitions, Distinctions and Dilemmas" Ceviribilim ve Uygulamalari Dergisi (Journal of Translation Studies and Practices) (10) Hacettepe University Faculty of Letters, Ankara, 171-180.

2009. "Sözlü çeviride makro ve mikro bağlamlar" (Macro- and micro- contexts in interpreting). In Çeviri: Araştırma, İnceleme, Eleştiri (Translation: Research, Analysis, Criticism). Gülperi Sert (ed.), Dokuz Eylul University Press, Izmir, 94-120.

2009. "(Un)translatability of the hybrid or the in-between: lost in translation?". In Proceedings of the 3rd International IDEA Conference, Studies in English. Rezzan Kocaöner Silkü, Aylin Atilla, İdil Aydoğan Biçer (eds.), Ege University Press, Izmir, 95-103.     

2009. "Aligning macro- and micro-contexts in the study of interpreter-mediated events". In La Ricerca Nella Comunicazione Interlinguistica, Modelli teorici e metodologici. Stefania Cavagnoli, Elena Di Giovanni, Raffaela Merlini (eds.), Franco Angeli, Milano, 405-419.

2008. "Cultural mediator or scrupulous translator? Revisiting role, context and culture in consecutive conference interpreting". In Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. Pieter Boulogne (ed.) http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html

Conference Presentations

2008. "(Un)translatability of the hybrid or the in-between: lost in translation?" paper delivered to the conference IDEA 2008 (English Language & Literature Research Association) 3rd International IDEA Conference, Ege University, Turkey, 16-18 April.

2008. "Aligning macro- and micro-contexts in the study of interpreter-mediated events", paper delivered to the conference TILS 2008 (Translation, Interpreting and Languages for Special Purposes) Research in cross-lingual communication: theories and methodologies, Universita di Macerata, Italy, 1-2 February.

2007. "Cultural mediator or scrupulous translator? Revisiting role, context and culture in consecutive conference interpreting" paper delivered at the doctoral summer school CETRA (Centre for Translation Studies) Research Seminar in Translation Studies, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium, 20-31 August.


2008. TUBITAK (The Scientific and Technological Research Council of Turkey) Scholarship for participation in research activities abroad

2007. EST (European Society for Translation Studies) Summer School Scholarship for doctoral project

VIVA 27, June, 2011

Examining committee :

Dr. Cecilia Wadensjö (University of Stockholm)  
Dr. Jesús Baigorri Jalón (Universidad de Salamanca)
Dr. Şebnem Bahadır (University of Mainz at Germersheim)
Dr. Julie Boéri (Universitat Pompeu Fabra)  
Dr. Elena Ferran (URV)

PhD Thesis here