Universitat Rovira i Virgili

New Research in Translation and Interpreting Studies 2006

|Alt imatge central|

New Research in Translation and Interpreting Studies

Tarragona, Spain, 20-21 October 2006

Following the success of the conference in Tarragona in 2005, the Intercultural Studies Group is pleased to announce the second international conference for graduate students and young scholars engaged in research on Translation and Interpreting Studies, many of whom will be presenting their first papers. The format is designed to promote international contacts among young researchers and to encourage extensive feedback from peers.

Languages: English, Spanish.

Keynote speakers: Minako O'Hagan (Dublin City University), Reine Meylaerts (Katholieke Universiteit Leuven, EST)

Venue: Hotel Ciutat de Tarragona.

Format: Speakers will be given 20 minutes to present their project; each presentation will be followed by 15 minutes of discussion.

Publication: Selected speakers will later be invited to present 3,000-word papers for publication. See the style sheet here.

Conference fee: 50 euros.

Organization: The conference is organized by the Intercultural Studies Group as part of its PhD program in Translation and Intercultural Studies, with the cooperation of CETRA. and the European Society for Translation Studies. It is subsidized in part by the Diputació de Tarragona and the Catalan Research Agency (AGAUR).

Program

Pre-conference fireworks: Five defenses of minor dissertations, Thursday October 19.


10.40-11.50 : Translation and interpreting in their sauce. Chair: Anthony Pym


Sandra Poupaud (France / Spain): Translations of Hispanic literature in France since 1980


Kayoko Takeda (Japan / US): The Making of an Interpreter User

11.50-12.10 BREAK

12.10-14.00: Interpreting. Chair: José Ramón Biau

12.10-14.00 : Politics and translation. Chair: Magda Talaban

Kristina Mullamaa (Estonia): A profession in the making? Insights from a translation culture

Isabel Chumbo (Portugal): Translating the regime: Portuguese Propaganda in English during Salazar's Dictatorship (1932-1949)

Fouad Khatib (Iran): Consecutive interpreting and working memory

Almudena Nevado Llopis (Spain / Italy): La comunicación intercultural en el ámbito socio-sanitario y la figura del mediador

Hülya Uçak (Turkey): Translation within Asymmetrical Power Relations: A Case Study on the Translations of Yagar Kemal's Short Stories

LUNCH

16.25-17.35: Basic models. Chair: Isabel Chumbo

16.25-17.35: Literary translation. Chair: Jill Orenstein

Ljuba Tarvi ( Tallinn University Estonia): Classification of Translation Models: a Map or a Matrix?

Meng Ji (UK): A Corpus-based Approach to two contemporary Chinese versions of Don Quixote

Reza Ebrahimi (Iran). Atomic Structure and Translation Studies  

17.35-17.50 BREAK

17.50 - late. More basic models.. Chair: Sandra Poupaud

17.50 - late. More literary translation Chair: Reine Meylaerts

Maria Spathi (UK): Differences and similarities between translation and interpretation

Marta Ortega (Spain) The translation of Lady Chatterley's Lover into Spanish

Faraz Forghan Parast (Iran). A model for the translation/interpretaton process

Burce Kaya (Turkey): On the Turkish translation of Haroun and the Sea of Stories

FRIDAY NIGHT. Free conference dinner at 9 pm
Piscolabis, C/ Martí Ardenyà, 6 (Location here)

   

Saturday October 21

9.00-10.00 Keynote address:

Minako O'Hagan (Japan / New Zealand / Ireland): Technology and Translation: New experience, new sensations, and a new generation.

10.10-11.50 : Literary and Biblical translation. Chair: Alexander Perekrestenko

10.10-11.50 : Translation and technology. Chair: Jill Orenstein

Chun Li (Hong Kong): Going Ambiguous for Readers Empowerment-- An Exploration of the Literal Translation by Lu Zhen Zhong in First John of the New Testament

Miguel Bernal (UK): Translation, localisation or transcreation. Video games and language transfer (Article here)

Fernando Romeu (Spain): Variation in translations of Huckleberry Finn into Spanish
 

Magda Talaban (Romania / Spain): Localization, technologies and other buzz words: what do translators know about them?
 

Luis Rodolfo Moran (Mexico): Historia de la traducción en México: algunos hitos de los siglos XX y XXI

João Brogueira (Portugal): Principal/agent relationships in the localization process

11.50-12.10 BREAK

12.10-14.00 : Traducción literaria. Chair: Luis Rodolfo Moran

12.10-14.00 : Terminology and corpora. Chair: Magda Talaban

María López Ponz (Spain); Mujeres en la frontera: la identidad chicana feminista y su traducción

Marta Gómez Palou (Canada): A guide through the unknown: using corpora to translate into a non-mother tongue dialect

Manel Bellmunt Serrano (Spain): Venedikt Eroféiev y la influencia de la Beat Generation en Rusia'  

LUNCH

16.25-17.35: Training. Chair: Alexander Perekrestenko

16.25-17.35; Audiovisual. Chair: Magda Talaban

Francisco Javier Vigier Moreno (Spain): La formación como intérpretes jurados:grado de satisfacción de los licenciados en Traducción e Interpretación

Cristina Álvarez Mayor (Spain): La traducción del lenguaje promocional en el packaging de los cosméticos

Renata Kamenicka (Czech Republic): Explicitation Profile and Translator Style
 

Jesús Maroto (Spain): A research model for the localization of advertising

17.35-17.50 BREAK

17.50-late: Linguistic approaches. Chair: Alexander Perekrestenko
 

17-50-late: Dubbing and subtitling. Chair: Jill Orenstein

Hiroko Inose (Japan / Spain): Translating Japanese onomatopeic and mimetic words

Anna Marzà i Ibàñez (Spain): Modelo de lengua y autocensura en el doblaje. El caso valenciano

Maja Wagner-Nawrocka (Poland): Who vanished the author? A cognitive analysis of a publishing process of a translated text
 

José Luis Martí Ferriol (Spain): Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación

SATURDAY NIGHT - YOU'RE ON YOUR OWN

|Alt imatge columna dreta|