New Research in Translation and Interpreting Studies
Tarragona, Spain, 7-8 October 2005
An international conference for graduate students and young scholars engaged in research on Translation and Interpreting Studies, many of whom will be presenting their first papers. The format is designed to promote international contacts among researchers and to encourage extensive feedback from peers.
Languages: English, Spanish, Catalan.
Conference fee: 50 euros.
Keynote speakers: Reinhard Schäler (Localisation Research Centre, University of Limerick), José Lambert (CETRA / KU Leuven).
Venue: Hotel Ciutat de Tarragona.
Format: Speakers will be given 20 minutes to present their project; each presentation will be followed by 15 minutes of discussion.
Organization: The conference is organized by the Intercultural Studies Group as part of its PhD program in Translation and Intercultural Studies, with the cooperation of CETRA and the European Society for Translation Studies. It is subsidized in part by the Diputació de Tarragona.
Program
Friday October 7
9.20-10.00 : Registration (Hotel Ciutat de Tarragona, up the stairs) |
10.00-10.40 Keynote speech: |
Reinhard Schäler (Ireland): New Directions in Localization Research |
10.40-12.00 : Translation and technology (chair: Anthony Pym) |
João Brogueira (Portugal): e-Rosetta: An archaeology of localization |
José Ramón Biau Gil (Spain): The relevance of visual context when translating web sites: a case study |
BREAK |
12.30-13.50 : The Politics of Translation (chair: Natasa Pavlovic) |
Leah Gerber: Translation and the art of transportation: cultural context adaptation in the German translations of Australian children's literature |
Isabel Chumbo: Foreign Literature during Estado Novo in Portugal: circulation and censorship |
LUNCH |
16.20-17.00 |
Julie McDonough: Translation and Quebec Sovereignty |
17.00-17.40 |
Jennifer Varney: Intercultural transfer and the anatomy of space: European readings of the Great American Novel |
17.40-18.20 |
Graciela Calderón: Language mediation is a basic need for communities hosting diverse linguistic groups |
18.20-19.00 |
Aysenaz Kos: Analysis of the Paratexts of Simone de Beauvoir's Works in Turkish |
Saturday October 8
10.00-10.40 | |
José Lambert: Beyond the Nation state. From Language Policiy to Language Management | |
ROOM A |
ROOM B |
10.40-11.10 |
|
Juan José Martínez Sierra: La manipulación del texto: la dualidad extranjerización frente a familiarización en la traducción del humor audiovisual |
Yannick Garcia Porres: Interpretational Language. How does it sound? |
11.10-11.40 |
|
Kayoko Takeda: The Interpreter, the Monitor and the Language Arbiter - Interpreting Arrangement at the Tokyo War Crimes Trial |
|
BREAK |
|
12.00-12.40 |
|
Susana Aguinaga: La enseñanza de las nuevas tecnologías en traducción en España |
Nata Hajdu: The Kidnapper and the Kidnapped: Interpretation at the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia |
12.40-13.20 |
|
Olga Torres Hostench: Recerca sobre la formació per a la inserció laboral en l'àmbit de la traducció |
Kristina Mullamaa: Analysing the role of liaison interpreters: the personal and professional self reconciled? |
13.20-14.00 |
|
Marián Morón Martín: Student Mobility in Translation Programmes |
Blanca Rissech Roig: Self-assessment for simultaneous interpreting students. Is it useful? |
LUNCH |
|
16.20-17.00 |
|
Jill Orenstein: Email Analysis of a discussion list as a means to measure group dynamics in an educational setting |
Natasa Pavlovic: Directionality in Translation Practice |
17.00-17.40 |
|
Vanda Kuklová: Cohesion and coherence in translation: The paragraph as a thematic and compositional unit of non-literary texts |
Richard Michael Mansell: Optimality in Translation |
17.40-18.20 |
|
Anna Garbuzova: Lexico-Semantic Modulation in the English-Ukrainian Literary Translation |
Jales Rocha: The Translation of Musicals The Example of Les Misérables |