Universitat Rovira i Virgili

New Research in Translation and Interpreting Studies 2005

|Alt imatge central|

New Research in Translation and Interpreting Studies
Tarragona, Spain, 7-8 October 2005

An international conference for graduate students and young scholars engaged in research on Translation and Interpreting Studies, many of whom will be presenting their first papers. The format is designed to promote international contacts among researchers and to encourage extensive feedback from peers.

Languages: English, Spanish, Catalan.

Conference fee: 50 euros.

Keynote speakers: Reinhard Schäler (Localisation Research Centre, University of Limerick), José Lambert (CETRA / KU Leuven).

Venue: Hotel Ciutat de Tarragona.

Format: Speakers will be given 20 minutes to present their project; each presentation will be followed by 15 minutes of discussion.

Organization: The conference is organized by the Intercultural Studies Group as part of its PhD program in Translation and Intercultural Studies, with the cooperation of CETRA and the European Society for Translation Studies. It is subsidized in part by the Diputació de Tarragona.

Program

Friday October 7

 
9.20-10.00 : Registration (Hotel Ciutat de Tarragona, up the stairs)

10.00-10.40 Keynote speech:

Reinhard Schäler (Ireland): New Directions in Localization Research

 

10.40-12.00 : Translation and technology (chair: Anthony Pym)

João Brogueira (Portugal): e-Rosetta: An archaeology of localization

José Ramón Biau Gil (Spain): The relevance of visual context when translating web sites: a case study

 

BREAK

 

12.30-13.50 : The Politics of Translation (chair: Natasa Pavlovic)

Leah Gerber: Translation and the art of transportation: cultural context adaptation in the German translations of Australian children's literature
 

 

Isabel Chumbo: Foreign Literature during Estado Novo in Portugal: circulation and censorship

 

LUNCH

 

16.20-17.00

Julie McDonough: Translation and Quebec Sovereignty
 

 

17.00-17.40

Jennifer Varney: Intercultural transfer and the anatomy of space: European readings of the Great American Novel

 

17.40-18.20

Graciela Calderón: Language mediation is a basic need for communities hosting diverse linguistic groups
 

 

18.20-19.00

Aysenaz Kos: Analysis of the Paratexts of Simone de Beauvoir's Works in Turkish

Saturday October 8

10.00-10.40  
José Lambert: Beyond the Nation state. From Language Policiy to Language Management

ROOM A

ROOM B

10.40-11.10

 

Juan José Martínez Sierra: La manipulación del texto: la dualidad extranjerización frente a familiarización en la traducción del humor audiovisual

Yannick Garcia Porres: Interpretational Language. How does it sound?

11.10-11.40

 

Kayoko Takeda: The Interpreter, the Monitor and the Language Arbiter - Interpreting Arrangement at the Tokyo War Crimes Trial

BREAK

12.00-12.40

Susana Aguinaga: La enseñanza de las nuevas tecnologías en traducción en España

Nata Hajdu: The Kidnapper and the Kidnapped: Interpretation at the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia

12.40-13.20

Olga Torres Hostench: Recerca sobre la formació per a la inserció laboral en l'àmbit de la traducció

Kristina Mullamaa: Analysing the role of liaison interpreters: the personal and professional self reconciled?
 

13.20-14.00

Marián Morón Martín: Student Mobility in Translation Programmes

Blanca Rissech Roig: Self-assessment for simultaneous interpreting students. Is it useful?
 

LUNCH

16.20-17.00

Jill Orenstein: Email Analysis of a discussion list as a means to measure group dynamics in an educational setting
 

Natasa Pavlovic: Directionality in Translation Practice

17.00-17.40

 

Vanda Kuklová: Cohesion and coherence in translation: The paragraph as a thematic and compositional unit of non-literary texts
 

Richard Michael Mansell: Optimality in Translation

17.40-18.20

 

Anna Garbuzova: Lexico-Semantic Modulation in the English-Ukrainian Literary Translation

Jales Rocha: The Translation of Musicals ­ The Example of Les Misérables