Universitat Rovira i Virgili

New Research in Translation and Interpreting Studies 2011

Introduction

The Intercultural Studies Group is pleased to announce its fifth international conference for graduate students and young scholars: New Research in Translation and Interpreting Studies 2011.

Languages: English, Spanish.

Format: Speakers will be given 20 minutes to present their project; each presentation will be followed by 15 minutes of discussion. This format is designed to promote international contacts among novice researchers and to encourage extensive feedback from peers.

Deadlines: Proposals by January 20, 2011. Notification of acceptance by March 1, 2011.

Venue: The conference will be in the Sala de Graus (ground floor) and Sala de Juntes (first floor) of the Campus Catalunya (at your left-hand side just after entering the campus through the main gate), Universitat Rovira i Virgili, 35 Avinguda Catalunya, Tarragona.

Organization: The conference is organized by the Intercultural Studies Group as part of its doctoral program in Translation and Intercultural Studies.

Book of abstracts here

Conference schedule here.

Keynote Speakers

Gayatri Chakravorty Spivak

University Professor and a founding member of the Institute for Comparative Literature and Society at Columbia University. Fields: feminism, marxism, deconstruction, globalization. Books: Myself Must I Remake: The Life and Poetry of W. B. Yeats (1974), Of Grammatology (translation with critical introduction of Jacques Derrida, De la grammatologie, 1976), In Other Worlds: Essays in Cultural Politics (1987; Routledge Classic 2002), Selected Subaltern Studies (ed., 1988), The Post-Colonial Critic: Interviews, Strategies, Dialogues (1990), Thinking Academic Freedom in Gendered Post-Coloniality (1993; 2d ed forthcoming), Outside in the Teaching Machine (1993; Routledge classic 2003), Imaginary Maps (translation with critical introduction of three stories by Mahasweta Devi, 1994), The Spivak Reader (1995), Breast Stories (translation with critical introduction of three stories by Mahasweta Devi, 1997), Old Women (translation with critical introduction of two stories by Mahasweta Devi, 1999), Imperatives to Re-Imagine the Planet / Imperative zur Neuerfindung des Planeten (ed. Willi Goetschel, 1999; 2d ed. forthcoming), A Critique of Postcolonial Reason: Towards a History of the Vanishing Present (1999), Song for Kali: A Cycle (translation with introduction of Ramproshad Sen, 2000), Chotti Munda and His Arrow (translation with critical introduction of a novel by Mahasweta Devi, 2002), Death of a Discipline (2003), Other Asias (2005), An Aesthetic Education in the Age of Globalization (forthcoming). 

 

Alexis Nouss

Chair of Modern Cultural Studies and convenor of the MA in Translation studies at the School of European Studies, Cardiff University, UK. He is also Associate professor in the Department of linguistics and translation, University of Montreal, Canada. His research interests include theory of translation, European cultures, cultural hybridity andmétissage, convergence betweeen Black memory and Jewish memory, aesthetics of modernism and postmodernism, and Holocaust literature.    
He founded and is chairing 'Poexil, a research group working on the cultural expressions of exilic and diasporic experiences, as well as the 'Cardiff Research Group on the Politics of Translating'. He is a founding member of the 'Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción', Vigo University.
Among his publications are the following: La Modernité,Paris: Presses universitaires de France, 'Que sais-je?' series, 1995 (translated into Spanish, Romanian, Japanese, Korean); Le métissage (with F. Laplantine), Paris: Flammarion, 'Dominos' series, 1997 (translated into Portuguese, Italian, Spanish, Turkish); Dire l'événement, est-ce possible?(with Jacques Derrida and Gad Soussana), Paris : L'Harmattan, 'Esthétiques' series ; Métissages. De Arcimboldo à Zombi (with F. Laplantine), Paris : Pauvert, 2001 (translated into Spanish) ; Plaidoyer pour un monde métis, Paris: Textuel, 2005;  Paul Celan. Les lieux d'un déplacement, Lormont : Éditions Le Bord de l'Eau, 2010.   
He is also a translator, and has written several opera librettos.

May-12

THURSDAY

 

Sala de Graus

Sala de Juntes

9.00-9.30

Conference registration

9.30-10.00

Opening remarks
Dr. John Style, Dean of the Faculty of Letters
(Sala de Graus)

10.00-11.00

Alexis Nouss: Translation Eurozone
(Sala de Graus)

  Chair: Esmaeil Haddadian Moghaddam Chair: Beatriz Iglesias

11.00-11.35

Canim, Sinem: An Attempt to Assess Reiss and Vermeer's "A General Theory of Translation"


Istanbul University

Mahyub Rayaa, Bachir: Peculiaridades de la interpretación simultánea árabe-español: estrategias de abordaje. estudio pilotos

Escuela de Traductores de Toledo

11.35-12.10

Emami, Hassan: Translation in Old Persia and its Goals

Birjand University

De Luxán Hernández, Lía: Hacia una teoría particular de la traducción histórica. Estudio de la correspondencia entre España e Inglaterra durante el Asiento de Negros

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

12.10-12.40

Coffee break

  Chair: Rafael Oliveira Chair: Lubna Bassam

12.40-13.15

Burcet-Rojas, Humberto: The Reader as Translator: Cognitive Processes in the Reception of Postcolonial Literatures

Universitat Rovira i Virgili

Iglesias, Beatriz: Translators and interpreters in the International Brigades during the Spanish Civil War (1936-1939)

Universitat Rovira i Virgili

13.15-13.50

González Núñez, Gabriel: When a translator is more than a translator: A paratextual analysis of Manuel García de Sena's La independencia de la Costa Firme justificada por Thomas Paine

Universitat Rovira i Virgili

Antochi, Roxana Mihaela, Translation policies in Communist Romania

 

Universidad de Alicante

Lunch

  Chair: Pinar Sabuncu Chair: Maria Iracema Martin

16.00-16.35

Dalyan, Şelale: Translation of Figures of Speech in Advertisement Slogans and the Translator's Approaches

Universitat Rovira i Virgili

Linda, Katarzyna: Three stories from one song. On the reception of Lluís Llach's L'Estaca and its Polish versions

Adam Mickiewicz University

16.35-17.10

Fischer, Beatrice: Teaching differently: Deconstruction, Gender and Translator Training

University of Graz

Major, George: "So that's... sorry repeat that?" A discourse analysis of clarification strategies in Auslan/English interpreter-mediated medical interaction

Macquarie University

17.30-18.05

Gayatri Spivak:

Graduate Seminar (by invitation only)

(Rectorat, Carrer de l'Escorxador)

(17.10-17.45)
Ozkaya Saltogl, Esra: The medial turn in Interpreting Studies

Istanbul University

18.05-18.40

(17.45-18.20)
Cabrera, Tamara M.: Terminology, or otherwise specialized knowledge needs in Technical Conferences: the expert user's perspective

Universidad de Granada

18.40-19.30

(18.20-18.55)
Korpal, Pawel: Omission in simultaneous interpreting as a deliberate act

Adam Mickiewicz University

     

May-13

FRIDAY

 
 

Sala de Graus

Sala de Juntes

  Chair: Gabriel González Chair: Şelale Dalyan

9.00-9.35

Gregorio Cano, Ana: Desarrollo y adquisición de la competencia cultural e intercultural en la formación de traductores e intérpretes

Universidad de Granada

Khalzanova, Serafima: Translation under time pressure: Documentation

Universitat Rovira i Virgili

9.35-10.10

Alcalde Peñalver, Elena: La traducción financiera en el Grado de Traducción e Interpretación

Universidad de Granada

Ayhan, Ayse: Writers as Translators


Yildiz Technical University

10.10-10.45

Díaz, Antonio Luis - Alcalde Peñalver, Elena: Propuesta de actividades para la asignatura Técnicas de Interpretación Consecutiva

Universidad de Granada

Sabuncu, Pinar: Tracking Translation Processes

Universitat Rovira i Virgili

10.45-11.20

Heydarian, Seyed Hossein: The Role of Global/Local Translation Strategies in Improving Translation Competence in Specialized Translation Classrooms

Cardiff University

Lima Martin, Maria-Iracema: The status of translation professionals in Brazil

Universitat Rovira i Virgili

12.00-14.00

Spivak - Doctor honoris causa: "Gender and translationin the global utopia"
(Rectorat, Carrer de l'Escorxador )

Lunch

  Chair: Diane Howard Chair: Beatriz Iglesias

16.15-16.50

Di Pietro, Giovanna: More than words - A study of paralinguistic and kinesic features of humour in dubbed sitcoms

University of Bari 'Aldo Moro'

Haddadian Moghaddam, Esmaeil: Translation Agents and their Networks in the Publishing Field of Post-Revolution Iran: A Case Study

Universitat Rovira i Virgili

16.50-17.25

Lertola, Jennifer: The effects of subtitling task on vocabulary learning

National University of Ireland

Seyed Alavi, Seyed Mohammad: Religious reform in Iran as a form of cultural translation

University of Ottawa

17.25-18.00

Hayashi, Keisuke: The Significance of Translational Style in Murakami Haruki's Literature

Hosei University Junior and Senior High School

18.00-18.30

Coffee Break

  Chair: Esmaeil Haddadian Moghaddam Chair: Esther Torres

18.30-19.05

Goundareva, Irina: Spanish-English translation for L2 Spanish vocabulary learning

UBC (University of British Columbia)

Li, Wenjie: Translated Texts and Sociocultural Intervention: A Comparative Case-study of Two Chinese Translations of The Emperor's New Clothes

ENGEROM, Copenhagen University

19.05-19.40

Rogel Oliveira, Rafael: Translating Children's Literature: Strategies into Practice

Universitat Rovira i Virgili

Ku, Menghsuan: Reconstrucción de las normas de la traducción de La casa de papel al chino

National Chengchi University

     

May-14

SATURDAY

 
 

Sala de Graus

Sala de Juntes

  Chair: Rafael Oliveira Chair: Maria-Iracema Martin

9.00-9.35

Nader, Maria: Metaphorical expressions in the Financial Times

University of Salford

Collins, Georgina: Translating Gendered Language in Francophone Senegalese Women's Literature

University of Warwick

9.35-10.10

Borrell Carreras, Helena: When normalisation isn't normal: translating colloquial registers in Catalan

University of Exeter

Moroni, Elisa: Performance in translations of Russian epics

Bologna University

10.10-10.45

Teixeira, Carlos da Silva Cardoso: Knowledge of provenance and its effect on TM/MT productivity

Universitat Rovira i Virgili

Chuveleva, Natalia: Russian translations of Karel Capek's Apocryphal Tales

Masaryk University

10.45-11.20

Fernández Costales, Alberto: Internationalization of institutional websites: a long way to go

Universidad de Oviedo

Bielska, Ewa: Translating cultures: a Polish-Albanian perspective on (un)translatability in literature

Adam Mickiewicz University

11.20-11.55

Spychala, Joanna Maria: Translating EU documents: Lexical analysis of a Polish, German and English program guide

Adam Mickiewicz University

Castro, Marcelle De Souza: Quality versus price in Conference Interpreting contracts

Universitat Rovira i Virgil

11.55-12.25

Coffee break

  Chair: Carlos Teixeira  

12.25-13.00

Panizzon, Raffaella: Acquiring a truly holistic approach to translation: the use of LvS 2.5.2 freeware to enhance students' translational competence

Università di Padova

13.00-13.35

Bassam, Lubna: Arabic-English code-switching in SMS

Universitat Rovira i Virgili

 

13.35-14.10

Howard, Diane: Is Construct Validity in Short-Passage Translation Tests Possible?

Universitat Rovira i Virgili

Proceedings

Translation Research Projects 4