Universitat Rovira i Virgili

New Research in Translation and Interpreting Studies 2009

Introduction

Following the success of the conferences in Tarragona in 2005, 2006 and 2008, the Intercultural Studies Group is pleased to announce the fourth international conference for graduate students and young scholars engaged in research on Translation and Interpreting Studies, many of whom will be presenting their first papers. The format is designed to promote international contacts among novice researchers and to encourage extensive feedback from peers.

Languages: English, Spanish.

Format: Speakers will be given 20 minutes to present their project; each presentation will be followed by 15 minutes of discussion. This format is designed to promote international contacts among novice researchers and to encourage extensive feedback from peers.

Deadlines: Proposals by April 20, 2009. Notification of acceptance by April 30, 2009.

Venue: The conference will be in the Sala de Graus (ground floor) and Sala de Juntes (first floor) of the Campus Catalunya (at your left-hand side just after entering the campus through the main gate), Universitat Rovira i Virgili, 35 Avinguda Catalunya, Tarragona.

Organization: The conference is organized by the Intercultural Studies Group as part of its doctoral program in Translation and Intercultural Studies.

Book of abstracts here

Conference schedule here.

Keynote Speakers

Arnt Lykke Jakobsen

Research professor, Department of International Language Studies and Computational Linguistics, Copenhagen Business School. Director of the Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT) Developer of Translog. Member of the European research project Eye to IT, using eye-tracking to analyze human-computer interaction. Author of a series of articles on empirical research on translation processes. 
See interview here

Lenita Rimoli Esteves

Professor of English Translation in the Department of Modern Languages at Universidade de Sao Paulo, USP, Brazil. She is also a professional translator, having worked in many areas, mainly for publishing houses. Her main research interests at the moment are Translation and Ethics. She teaches translation theory and practice at both undergraduate and graduate levels.

Program

Thursday 25 June 2009

Research projects presented by students of the Masters in Translation and Intercultural Studies, Universitat Rovira i Virgili:

9.30-10.30
Hui, Ting Ting, Maggie: Simulated Translator-Client Relations in Translator Training: Action Research through a Constructivist Setting for Translation Learners in Hong Kong
10.30-11.30
Liu, Fung-ming: Revisiting the translator's visibility: Interactive translators as happy mediators between clients and end-users: The case of Greater China
12.00-13.00
Parkins, Courtney: Translation and the standardization of Caribbean creole languages
Lunch
16.30-17.30
Temizoz, Ozlem: Eye-tracking the effects of directionality on cognitive effort distribution and revision in the translation process
17.30-18.30
Veselica-Majhut, Snježana: The effect of sociocultural context on translation procedures

Friday 26 June 2009

9.00 - 9.40: Conference registration

Opening remarks: Dr. John Style, Dean of the Faculty of Letters, URV

Sala de Graus
10.00 - 11.00: Arnt Lykke Jakobsen, Recent advances in research on translation processes
Sala de Juntes
Chair: Ester Torres
Sala de Graus
Chair: José Ramón Biau Gil

11.30-12.00:
Howard, Diane: But That's What It Says: Translator Concepts of Translation

11.30-12.00:
Prada Díaz, Martiño: Paratraducción: un concepto clave para la investigación en traducción de videojuegos. Aproximaciones a la traducción de Grand Theft Auto III
12.00-12.30:
Cintrão, Heloísa: Allocation of time in translations by bilinguals and beginner L2 learners
12.00-12.30:
Pérez Durán, Gabriel: El multiverso ruído-sonido. Hipótesis de la música como campo de investigación de la traducción
12.30-13.00:
Kourouni, Kyriaki: Profiling translation students working under time pressure
12.30-13.00:
Borgeaud, Emily: The agency of the printed page: do readers ever read texts only?
13.00-13-30:
Prado Afonso, Lisete: Traducciones juradas a 10 euros: la realidad de la inmigración en el aula
13.00-13-30:
Mansouri, Fedoua: National literature translated into national language The case of Francophone Algerian literature translated into Arabic:searching for the target culture

Lunch

Sala de Juntes
Chair: Diane Howard
Sala de Graus
Chair: Serafima Khalzanova

17.00-17.30:
Szabó, Csilla: Note-taking in consecutive interpreting

17.00-17.30:
Yamada, Masaru: The effect of translation memories on translation strategies
17.30-18.00:
Kowynia, Anna: Defining key subskills in simultaneous interpreting: working memory and translation speed in non-interpreters, students of interpreting and professional interpreters
17.30-18.00:
Biau Gil, José Ramón: Did you get the point? Punctuation errors and translation interfaces
18.00-18.30:
Zagar Galvão, Elena: Speech and Gesture in Simultaneous Interpreting and Face-to-Face Interaction: A Case Study
18.00-18.30:
Martín Mor, Adrià: La interferencia lingüística en entornos de traducción asistida
18.30-19.00
Vargas Urpi, Mireia: La interpretación social en Catalunya. El caso del colectivo chino del Vallès Occidental
18.30-19.00:
Gil-Bardají, Anna: En los arrabales del texto traducido: la noción de paratexto en la interpretación del otro andalusí

9 pm. Conference dinner. Palau del Baró, Carrer Santa Anna, Tarragona

Saturday 27 June 2009

Sala de Graus
9.00 - 9.40: Lenita Esteves: Fame, authorship, and a case of translation copyright in Brazil
Sala de Juntes
Chair: Heloisa Cintrao
Sala de Graus
Chair: Snježana Veselica-Majhut
10.00-10.30
Huertas Abril, Cristina, and José María Castellano Martínez: La traducción de textos turísticos inglés-español: análisis de estructuras adjetivales
10.00-10.30
Tassiopoulos, Eleftheria: Bilingual texts and self-translation
10.30-11.00
Wimmer, Stefanie La traducción inversa existe: la traducción a la lengua extranjera en la teoría, práctica y formación de traductores
10.30-11.00
Cantora, Laura: Proper names in chick-lit: Can they be translated?

11.00-11.30
Tello Fons, Isabel: Propuesta de análisis y traducción del dialecto en Cumbres borrascosas
 

11.00-11.30:
Nowicka, Katarzyna: How translation determines cultural reception. The curious case of Sarah Kane's plays in Poland

11.30-12.00
Jordà Mathiasen, Eivor: Estrategias de documentación en traducción jurídica

11.30-12.00:
Torres Simon, Esther: Who is first? Time-travelling translations

Coffee break

Sala de Juntes
Chair: Jill Orenstein
Sala de Graus
Chair: Courtney Parkins
12.30-13.00
Cortabarria, Beatriz: The Emergence of a Hybrid of Spanish in the United States and the Role of the Translator

12.30-13.00:Castro, Nayelli: Pensar la traducción, escribir la filosofía: filósofos-traductores del México postrevolucionario

13.00-13.30
Castro Rodríguez, Ana Cristina: Translating incorporation documents from some Caribbean tax havens
13.00-13.30:
Farzi, Reza, Marjan Soltanzadeh: (Mis-)representation through translation: President Obama's Statements on Iran in Iranian Newspapers
13.30-14,00
Khalzanova, Serafima: A linguistic categorization of translators' revisions
13.30-14.00
Thomson, Brook: Una voz en dos mundos: La autotraducción y la traducción de la poesía

Lunch

Aula d'informàtica
16.30 - 19.00: Seminar on (non)ethical aspects of new translation technologies
Organized as part of the Hispano-Brazilian project Nuevas tecnologías para la profesionalización de traductores

Lenita Esteves: A reflection on ethical aspects of translation
Ana Guerberof: The impact of machine translation on performance and quality
José Ramón Biau Gil: The effects of hiding contexts from translators
Sílvia Vilanova: The linguistic effects of translation memories on Catalan
Anthony Pym: Why translators do not control translation technology

Proceedings

Translation Research Projects 3