Introduction
Following the success of the conferences in Tarragona in 2005, 2006 and 2008, the Intercultural Studies Group is pleased to announce the fourth international conference for graduate students and young scholars engaged in research on Translation and Interpreting Studies, many of whom will be presenting their first papers. The format is designed to promote international contacts among novice researchers and to encourage extensive feedback from peers.
Languages: English, Spanish.
Format: Speakers will be given 20 minutes to present their project; each presentation will be followed by 15 minutes of discussion. This format is designed to promote international contacts among novice researchers and to encourage extensive feedback from peers.
Deadlines: Proposals by April 20, 2009. Notification of acceptance by April 30, 2009.
Venue: The conference will be in the Sala de Graus (ground floor) and Sala de Juntes (first floor) of the Campus Catalunya (at your left-hand side just after entering the campus through the main gate), Universitat Rovira i Virgili, 35 Avinguda Catalunya, Tarragona.
Organization: The conference is organized by the Intercultural Studies Group as part of its doctoral program in Translation and Intercultural Studies.
Book of abstracts here
Conference schedule here.
Keynote Speakers
Arnt Lykke JakobsenResearch professor, Department of International Language Studies and Computational Linguistics, Copenhagen Business School. Director of the Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT) Developer of Translog. Member of the European research project Eye to IT, using eye-tracking to analyze human-computer interaction. Author of a series of articles on empirical research on translation processes. |
Lenita Rimoli EstevesProfessor of English Translation in the Department of Modern Languages at Universidade de Sao Paulo, USP, Brazil. She is also a professional translator, having worked in many areas, mainly for publishing houses. Her main research interests at the moment are Translation and Ethics. She teaches translation theory and practice at both undergraduate and graduate levels. |
Program
Thursday 25 June 2009
Research projects presented by students of the Masters in Translation and Intercultural Studies, Universitat Rovira i Virgili:
|
Friday 26 June 2009
9.00 - 9.40: Conference registration
Opening remarks: Dr. John Style, Dean of the Faculty of Letters, URV
Sala de Graus 10.00 - 11.00: Arnt Lykke Jakobsen, Recent advances in research on translation processes |
Sala de Juntes Chair: Ester Torres |
Sala de Graus Chair: José Ramón Biau Gil |
11.30-12.00: |
11.30-12.00: Prada Díaz, Martiño: Paratraducción: un concepto clave para la investigación en traducción de videojuegos. Aproximaciones a la traducción de Grand Theft Auto III |
12.00-12.30: Cintrão, Heloísa: Allocation of time in translations by bilinguals and beginner L2 learners |
12.00-12.30: Pérez Durán, Gabriel: El multiverso ruído-sonido. Hipótesis de la música como campo de investigación de la traducción |
12.30-13.00: Kourouni, Kyriaki: Profiling translation students working under time pressure |
12.30-13.00: Borgeaud, Emily: The agency of the printed page: do readers ever read texts only? |
13.00-13-30: Prado Afonso, Lisete: Traducciones juradas a 10 euros: la realidad de la inmigración en el aula |
13.00-13-30: Mansouri, Fedoua: National literature translated into national language The case of Francophone Algerian literature translated into Arabic:searching for the target culture |
Lunch
Sala de Juntes Chair: Diane Howard |
Sala de Graus Chair: Serafima Khalzanova |
17.00-17.30: |
17.00-17.30: Yamada, Masaru: The effect of translation memories on translation strategies |
17.30-18.00: Kowynia, Anna: Defining key subskills in simultaneous interpreting: working memory and translation speed in non-interpreters, students of interpreting and professional interpreters |
17.30-18.00: Biau Gil, José Ramón: Did you get the point? Punctuation errors and translation interfaces |
18.00-18.30: Zagar Galvão, Elena: Speech and Gesture in Simultaneous Interpreting and Face-to-Face Interaction: A Case Study |
18.00-18.30: Martín Mor, Adrià: La interferencia lingüística en entornos de traducción asistida |
18.30-19.00 Vargas Urpi, Mireia: La interpretación social en Catalunya. El caso del colectivo chino del Vallès Occidental |
18.30-19.00: Gil-Bardají, Anna: En los arrabales del texto traducido: la noción de paratexto en la interpretación del otro andalusí |
9 pm. Conference dinner. Palau del Baró, Carrer Santa Anna, Tarragona
Saturday 27 June 2009
Sala de Graus 9.00 - 9.40: Lenita Esteves: Fame, authorship, and a case of translation copyright in Brazil |
Sala de Juntes Chair: Heloisa Cintrao |
Sala de Graus Chair: Snježana Veselica-Majhut |
10.00-10.30 Huertas Abril, Cristina, and José María Castellano Martínez: La traducción de textos turísticos inglés-español: análisis de estructuras adjetivales |
10.00-10.30 Tassiopoulos, Eleftheria: Bilingual texts and self-translation |
10.30-11.00 Wimmer, Stefanie La traducción inversa existe: la traducción a la lengua extranjera en la teoría, práctica y formación de traductores |
10.30-11.00 Cantora, Laura: Proper names in chick-lit: Can they be translated? |
11.00-11.30 |
11.00-11.30: Nowicka, Katarzyna: How translation determines cultural reception. The curious case of Sarah Kane's plays in Poland |
11.30-12.00 |
11.30-12.00: Torres Simon, Esther: Who is first? Time-travelling translations |
Coffee break |
|
Sala de Juntes Chair: Jill Orenstein |
Sala de Graus Chair: Courtney Parkins |
12.30-13.00 Cortabarria, Beatriz: The Emergence of a Hybrid of Spanish in the United States and the Role of the Translator |
12.30-13.00:Castro, Nayelli: Pensar la traducción, escribir la filosofía: filósofos-traductores del México postrevolucionario |
13.00-13.30 Castro Rodríguez, Ana Cristina: Translating incorporation documents from some Caribbean tax havens |
13.00-13.30: Farzi, Reza, Marjan Soltanzadeh: (Mis-)representation through translation: President Obama's Statements on Iran in Iranian Newspapers |
13.30-14,00 Khalzanova, Serafima: A linguistic categorization of translators' revisions |
13.30-14.00 Thomson, Brook: Una voz en dos mundos: La autotraducción y la traducción de la poesía |
Lunch
Aula d'informàtica 16.30 - 19.00: Seminar on (non)ethical aspects of new translation technologies Organized as part of the Hispano-Brazilian project Nuevas tecnologías para la profesionalización de traductores |
Lenita Esteves: A reflection on ethical aspects of translation |