Why choose this program?
- Employable communication and business skills added to your language skills
- New technologies (translation memories, machine translation feeds, subtitling, website translation)
- Curriculum in line with the European Masters in Translation
- Class schedule adjusted to the needs of working students
Initiated in 2000, this is a one-year course (two-years part-time) designed for translators and writers working with Spanish and English, as well as trainees and teachers wishing to develop competence in this field. The course includes a practicum in a translation-related business.
Coordinator: Alberto Fuertes Puerta
To develop a broad range of professional skills in technical, legal and literary translation, and provide a functional introduction to new translation technologies.
Classes are taught in English and Spanish.
Modules and courses
Translation as a profession; Translation strategies and probem-solving; Translation technologies; Revising, editing and post-editing translations; Specialized translation (technical translation, legal-economic translation, literary translation); Work placement; Masters thesis. See further details here.
Students will require a portable computer, must demonstrate excellent knowledge of Spanish and English, and must hold a first degree (BA, Licenciatura, Grado) in any field. Non-Spanish degrees will have to obtain accreditation within the Spanish system before the Masters diploma can be issued. See further information here.
The student intake is currently restricted to 20 students.
The fee for the course will be about 2,900 euros.
The course comprises 60 ECTS credits over one year (full time) or two years (part-time).
9 October each year.
Award of the Masters will depend on successful completion of an exam at the end of the first year and of a major project by 31 May.
"A must-have for editors and proofreaders dealing with scientific or technical texts. I learned many editing techniques and was able to immediately put them to practice. My customers were thrilled at how smoothly I could bring clarity and simplicity to intricate constructions and obscure jargon. I would recommend it to anyone!"
Alison Williams, Project Portfolio & Innovation at Wolters Kluwer, Antwerp, Belgium