Universitat Rovira i Virgili

Masters in Professional Spanish-English Translation: Modules and courses

Class with Kevin.

The Masters can be completed in one year full-time and two years part-time. 

All courses are obligatory, except for Specialized Translation, where the student must choose two of the four courses available.

Part-time students should complete the Work Placement and Masters Thesis in their second year. 

Click on the links below for more information about each course. 

   

MODULE

 

COURSE

ECTS

   

Professional translation

 

Translation as a profession 

3

   

Translation business management

3

Translation strategies and problem resolution

 

Translation strategies and problem resolution (English-Spanish)

3

   

Translation strategies and problem resolution (Spanish-English)

3

Translation technologies

 

Translation tools for specialized translation

3

   

Translation tools for subtitling

3

Revising, editing and postediting

 

Revising, editing and postediting (English-Spanish)

3

   

Revising, editing and postediting (Spanish-English)

3

Specialized translation
(choose two of the four options)

 

Scientific and technical translation

6

   

Legal and financial translation

6

Literary translation from English to Spanish

6

Literary translation from Spanish to English 

6

Work placement

   

6

   

Masters thesis

   

18

   
TOTAL ECTS CREDITS     60    
 

Traducción profesional

MODULE: PROFESSIONAL TRANSLATION

El alumno conoce los aspectos de la profesión relacionados con la ética profesional y la realidad del mercado, aprende a reconocer flujos de demanda, y adquiere estrategias para relacionarse y negociar con el cliente así como para crear y gestionar su negocio en el contexto legal español.

Courses:

Translation as a profession

La asignatura trata los aspectos relacionados con la ética profesional, los contextos profesionales de traducción, así como los tipos de contrato que el traductor puede encontrarse en el ejercicio de su profesión. El alumno se familiariza con la ley de propiedad intelectual y los tipos de contrato a los que se enfrentará profesionalmente.

Translation business management

En esta asignatura se proporciona al alumno la información y herramientas necesarias para la creación de un negocio de traducción, incluidas posibles fuentes de financiación y ayudas públicas disponibles. Las estrategias de gestión del negocio y el cálculo de costes y facturación son otros aspectos destacados de la asignatura.
 

MODULE: TRANSLATION STRATEGIES AND PROBLEM RESOLUTION 

Consta de dos asignaturas, cada una centrada en una dirección de trabajo específica, del inglés al español, y del español al inglés. El alumno se enfrenta a los problemas prácticos de transferencia propios del par lingüístico inglés-español, a nivel fraseológico, pragmático, discursivo, textual y cultural, y desarrolla estrategias para la resolución de los mismos. Se abordan problemas traducción como los vacíos interlingüísticos, errores de transferencia e intraductibilidades, así como las estrategias y técnicas de traducción más adecuadas para solucionarlos.

MODULE: TRANSLATION TECHNOLOGIES 

Esta materia proporciona al alumno un conocimiento general de las tecnologías de la traducción, incluidas las memorias de traducción, la traducción automática y programas de subtitulado, así como otras herramientas, fuentes y conocimientos técnicos útiles en el desarrollo de la actividad traductora profesional.

Courses:

Tools for specialized translation 

La asignatura trata las herramientas informáticas básicas del traductor profesional, así como otras más avanzadas, incluidas diversas memorias de traducción, herramientas para la creación de bases terminológicas, y traductores automáticos.

Subtitling tools

Los aspectos técnicos de la subtitulación así como las herramientas más comunes que utilizan los profesionales son objeto de esta asignatura, en la que también existirá una parte práctica.

MODULE: REVISING, EDITING AND POSTEDITING 

Se divide en dos asignaturas para las dos direcciones de trabajo posibles: del inglés al español y del español al inglés. En ambas asignaturas se abordan los principales problemas que se pueden encontrar en un texto traducido (contenido, ortografía, gramática, formato, etc.) y las técnicas para abordarlos.

MODULE: SPECIALIZED TRANSLATION

Choose two of the the four available courses: 

Scientific and technical translation

El alumno aprende a identificar sus propias necesidades documentales y terminológicas, y a distinguir lenguajes especializados, su función y la problemática que plantea su transferencia en el par lingüístico inglés-español. Asimismo, aprende a identificar los términos presentes en un documento especializado, extraerlos y crear bases de datos para su posterior utilización. Finalmente, el alumno desarrolla estrategias para afrontar sus necesidades terminológicas y léxicas al enfrentarse a los problemas típicos de la traducción científico-técnica inglés-español de manera bidireccional.

Legal and financial translation 

En esta asignatura, se conduce al alumno durante todo el proceso traductor en relación con una variedad de textos jurídicos de la Common Law y de la Civil Law (leyes, contratos, testamentos, documentos mercantiles, sentencias, affidavits, poderes, etc) así como de textos económicos. Se estudia el proceso traductor en sus fases y subfases de manera bidireccional.

Literary translation Spanish-English, English-Spanish

La asignatura, con independencia de la direccionalidad que el alumno elija, se dirige a desarrollar la competencia técnica del alumno en un contexto de traducción literaria inglés-español, presentando herramientas útiles para el desarrollo de la actividad así como estrategias para un uso eficiente de las mismas. Asimismo, los alumnos se enfrentan a la traducción de textos pertenecientes a distintos géneros literarios y desarrollan su competencia traductora a través de la práctica de la traducción, del análisis de sus traducciones y de la crítica de traducciones ya publicadas.

MODULE: WORK PLACEMENT 

El alumno realiza prácticas profesionales en una de las empresas colaboradoras del master. En el caso de alumnos extranjeros,  es posible realizar las prácticas en el país de origen. En este caso el alumno se encargará de buscar la empresa adecuada, cuya idoneidad será posteriormente verificada por el coordinador de prácticas externas.

MODULE: MASTERS THESIS

Se tratará de un proyecto que reproducirá condiciones de trabajo reales en traducción y gestión de proyectos de traducción o asesoría lingüística y revisión/postedición. Para ello el alumno contará con la supervisión de uno de los profesores del master, que le será asignado en función del tipo de especialización del alumno (jurídico-económica, científico-técnica, literaria).

Mike, a former student.

"I signed up for the course at the URV to retrain as a professional translator, and was very pleased with it. As well as a wide-ranging introduction to all sorts of theoretical and practical aspects of the job, it brought me some useful contacts and - most importantly - gave me the confidence to make the move into freelance translating." 

MIKE HOLT, Traduccions Priorat SCP

Grzegorz, a former student.

"I suppose my what I got out of the Masters in Tarragona is a bit unusual: it was a starting point of my career in computational linguistics. I learned about the importance of automatic text processing techniques for real-world translation and localization, which led first to a technical job in industry, and eventually to my current research position in academia."

Grzegorz Chrupała, Assistant Professor in Computational Linguistics, Tilburg University, Netherlands