Universitat Rovira i Virgili

Özlem Temizöz

Özlem Temizöz holds BA in Translation and Interpreting from Hacettepe University, Ankara, and completed both the Advanced Masters and PhD programmes in Translation and Intercultural Studies at Universitat Rovira i Virgili, Tarragona. She worked as freelance translator (translated EU regulations) and taught English at public and private institutions in Turkey. Currently, she is teaching English at Kocaeli University, Turkey.

Postediting Machine Translation Output and Its Revision: Professional Translators versus Subject-Matter Experts

Supervisor: Anthony Pym

Research Summary

Rapid developments in technology, widespread use of the Internet and globalization have led to an increase in the volume of material to be translated. In order to meet the growing demand and to increase their throughput rate, language service providers have professional translators postedit outputs of MT/TM systems. Incorporation of people who are not professional translators into the process is another method which has been employed to meet the global demand. The non-professional translators include volunteers who are members of social networks and NGOs and subject-matter experts. The present research aims to explore the specific characteristics of the postediting processes performed by subject-matter experts as opposed to professional translators. We compare the process of postediting a technical text by engineers (subject-matter experts) and professional translators in terms of processing speed, time spent on documentation and the number of changes. We also compare the texts postedited by engineers and professional translators with regard to quality using LISA QA Model 3.1. Further, we explore which of the following workflows that have been practised in the translation market is faster and produce outputs of higher quality: Postediting MT output by engineers and revising the output by professional translators or vice-versa.


2016. "Counting or not counting recurring errors in translation quality evaluation", SKASE Journal of Translation and Interpretation , Vol. 9, No. 1, 51-63. 

2016. "Eye-tracking Directionality in the Translation Process: A Pilot Study", (in press) Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 8. 

2016. "Postediting machine translation output: Subject-matter experts versus professional translators",  Perspectives: Studies in Translatology.

2012.  "Machine Translation and Postediting" EST (European Society for Translation Studies) State-of-the-Art Research.

Conference presentations

2009. Temizöz, Özlem. "Eye-tracking the Effects of Directionality on Cognitive Effort Distribution and Revision  in the Translation Process" paper presented at International Eye-to-IT Conference on translation processes, sentence processing and the bilingual mental lexicon, CRITT/Copenhagen Business School, Denmark, 28-29 April.

2009. Temizöz, Özlem. "Eye-tracking the Effects of Directionality on Cognitive Effort Distribution and Revision  in the Translation Process: A Pilot Study of Novice Translators", Minor Dissertation presented at New Research in Translation and Interpreting Studies, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, June 25-27.

2008. Temizöz, Özlem. "Directionality in the Translation Process" paper presented at the doctoral summer school CETRA (Centre for Translation Studies) Research Seminar in Translation Studies, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium, 18-29 August.

2008. The Third Asian Translation Traditions Conference: (Ex)Change and Continuity in Translation Traditions (participant), Bo?aziçi University, Istanbul, October 22-24.

Viva: October 23, 2013

Examining committee :
Dr. Arnt Jakobsen (Copenhagen Business School)
Dr. Pilar Sánchez-Gijón (Universitat Autònoma Barcelona)
Dr. Olga Torres-Hostench (Universitat Autònoma Barcelona)

External experts
Dr. Ignacio García (University of Western Sidney)
Dr. Frank Austermühl (University of Auckland)

Doctoral Thesis