Universitat Rovira i Virgili

ISG Seminar library

Titles in ISG seminar library: A-G

A Multilingual Community at Work. The European Commission's Translation Service. 1999. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities.

A Profissionalização de Traductor. VI Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa. Lisboa 10 e 11 de Novembro.

A Tradução na Sociedade da Informação. IV Seminario de tradução científica e técnica. Lisboa 12 e 13 de Novembro de 2001. Representação de Comissão Europeia em Portugal. Fundação para a Ciência e a Tecnologia. União Latina.

Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Volume 1. Issue 1. 2000. Budapest: Adadémiai Kiadó.

Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Volume 1. Issue 2. 2000. Budapest: Adadémiai Kiadó.

Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Volume 2. Issue 1. 2001. Budapest: Adadémiai Kiadó.

Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Volume 2. Issue 2. 2001. Budapest: Adadémiai Kiadó.

Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Volume 3. Issue 2. 2002. Budapest: Adadémiai Kiadó.

Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Volume 4. Issue 1. 2003. Budapest: Adadémiai Kiadó. (two copies)

Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Volume 4. Issue 2. 2003. Budapest: Adadémiai Kiadó. (two copies)

Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Volume 5. Issue 1. 2004. Budapest: Adadémiai Kiadó.

Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Volume 5. Issue 2. 2004. Budapest: Adadémiai Kiadó.

Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Volume 6. Issue 1. 2005. Budapest: Adadémiai Kiadó.

Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Volume 6. Issue 2. 2005. Budapest: Adadémiai Kiadó.

Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Volume 7. Issue 1. 2006. Budapest: Adadémiai Kiadó.

Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Volume 8. Issue 1. 2007. Budapest: Adadémiai Kiadó.

Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Volume 8. Issue 2. 2007. Budapest: Adadémiai Kiadó. (2 copies)

Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Volume 9. Issue 2. 2009. Budapest: Adadémiai Kiadó - Process research into translation competence

Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Volume 10. Issue 1. 2009. Budapest: Adadémiai Kiadó.

Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Volume 11. Issue 1. June 2010. Budapest: Adadémiai Kiadó.

Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Volume 11. Issue 2. December 2010. Budapest: Adadémiai Kiadó.

Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Volume 12. Issue 1. June 2011. Budapest: Adadémiai Kiadó.

Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Volume 12. Issue 2. December 2011. Budapest: Adadémiai Kiadó.Special issue on professionalism.

Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Volume 13. Issue 2. December 2012. Budapest: Adadémiai Kiadó.Special issue on professionalism.

Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Volume 14/1 (June 2013); 14/2 (December 2013); 15/1 (June 2014); 15/2 (December 2014); 16/1 (June 2015); 16/2 (December 2015); 17/1 (June 2016) 18/1 (June 2017). 19/1 (June 2018): 19/2 (December 2018), 20/2 (December 2019).

American Comparative Literature Association. 2009. Global languages, global cultures. Abstracts of annual conference, Harvard University.

Actas do II Seminário de tradução científica e técnica em língua portuguesa. Hotel da Lapa, 22-24 de Novembro de 1999.

Adab, Beverly J. 1996. Annotated Texts for Translation: English - Frrench. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Adab, Beverly; Schmitt, Peter A. and Gregory Shreve (eds) 2010. Discourses of Translation: Festschrift in Honour of Christina Schäffner. Frankfurt aM: Peter Lang.

Agorni, Mirella. 2002. Translating Italy for the Eighteenth Century: British women, translation, and travel writing (1739-1797). Manchester, UK and Northampton, MA: St. Jerome Publishing.

Agorni, Mirella. 2005. La traduzione. Teorie e metodologie a confronto. Milano: LED - Edizione Universitarie di Lettere, Economia, Diritto.

Agorni, Mirella, ed. 2012. Prospettive linguistiche e traduttologiche negli studi sul turismo. Milano: FrancoAngeli.

Agorni, Mirella, ed. 2014. Memoria Lingua Traduzione. Milano: FrancoAngeli.

Agost, Rosa, Pilar Orero and Elena Di Giovanni. 2012. Multidisciplinary in Audiovisual Translation. MonTI 4 (2012).

Aijmer, Karin, and Alvstad Cecilia, eds 2005. New Tendencies in Translation Studies. Göteborg University, Sweden. (two copies)

Akrich, Madeleine, Michel Callon, Bruno Latour. 2006. Socilologie de la traduction. Textes fondateurs. Mines Paris. Les Presses.

Alarcón, Amado. 2004. Discriminación positiva de un grupo lingüístico en el ámbito socio-económico. In Sistema, revista de ciencias sociales, 183.

Alarcón, Amado. 2007. Los mercados lingüísticos Aportaciones desde la perspectiva de la elección racional. Papers, 78. Bellaterra: Universiata Autònoma de Barcelona.

Alarcón, Amado. 2007. El valor de las lenguas de los trabajadores europeos en Cataluña. Papers, 85. Bellaterra: Universiata Autònoma de Barcelona.

Alarcón, Amado et al. 2010. Joves d'origen immigrant a Catalunya. Necessitats i demandes. Una aproximació sociològica. Barcelona: Generalitat de Catalunya.

Alcaraz, Enrique and Brian Hughes. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. (two copies)

Alderson, J. Charles. 2000. Assesing Reading. Cambridge, England: Cambridge University Press.

Alonso Araguás, Icíar, et al., eds 2010. Translating justice / Traducir la justicia. Granada: Comares.

Alonso Araguás, Icíar, et al.. 2010. Los límites de Babel, Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.

Alonso Araguás, Icíar, et al., eds 2011. Lenguaje, derecho y traducción. Language, law and translation. Granada: Comares.

Altuna, Asier, and Cristina Andreu (eds) 1994. Re-writing boundaries in Irish Studies. PPU.

Alvstad, Cecilia. 2001. Normas paratextuales en traducciones. Un modelo descriptivo de libros para niños y jóvenes orientado a la cultura meta. Göteborgs Universitet.

Alvstad, Cecilia. 2003. La traducción como mediación editorial. Un estudio de 150 libros para niños y jóvenes publicados en Argentina durante 1997. Doctoral thesis. Göteborgs Universitet.

Alvstad, Cecilia; Hild, Adelina; Tiselius, Elisabeth. (eds) 2011. Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Alvstad, Cecilia, et al. eds. 2017. Textual and contextuak voices in translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 

American Translators Association. Scholalrly Monograph Series, Volume VI/1993. Scientific and Technical Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

Amigo Extremera, José Jorge (ed.) 2015.  Traducimos desde el sur. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. CD. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. 

Androulakis, Georges (ed.) 2002. Translating in the 21st century: Trends and Prospectives. Proceedings of the international conference. Faculty of Arts AUTH.

Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow, Gary Massey, eds. 2019. The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London: Bloomsbury. 

Anglo-saxonica, Series II (Lisbon), 24 (2006), 25 (2007), 26 (2008)

Anglo-saxonica, Series III (Lisbon), 3 (2012) (three copies)

Antología de "El trujamán". Selección de textos sobre traducción. 2002. Instituto Cervantes.

Antología de ejercicios y traducciones. Sección de inglés, curso superior 2. Universidad de Barcelona.

Antonini, Rachele, et al. eds. 2017. Non-professional interpreting and translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.  

Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton NJ: Princeton University Press.

Aragon en la edad media. Sesiones de trabajo. II Seminario de Historia Medieval. UNiversidad de Zaragoza, 1993.

Aranda Novillo, Marcos. 2012. La influencia del uso de herramientas de traducción asistida por ordenador sobre la calidad y la creatividad: un estudio experimental del proceso traductológico. Doctoral thesis. Madrid: Universidad Pontificia Comillas.

Arduini, Stefano (ed). 2004. Similarity and Difference in Translation. Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation. New York, May 31 - June 1, 2001. Guardaldi.

Arduini, Stefano. 2000. Prolegómenos a una teoría general de las figuras. Universidad de Murcia.

Arduini, Stefano. 2004. La ragione retorica. Guardaldi.

Arencibia Rodríguez, Lourdes. 2001. La Interpretación de Conferencias. Principios Básicos. Bogotá, Colombia.

Arias Torres, Juan Pablo and Manuel C. Feria García. 2012. Los traductores de árabe del Estado español. Del Protectorado a nuestros días. Bellaterra: Alborán.

Arrizabalaga, María Inés, Silvia N. Barei, Ana Inés Leunda, and Ariel Gómez Ponce (eds). 2013. Semiótica de la cultura / Ecosemiótica / Biorretórica . Córdoba: Editorial de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba.

Arrojo, Rosemary (ed). 1992. O signo desconstruído. Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes.

Arrojo, Rosemary 1993. Tradução, Descontrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago Editora Ltda.

Arrojo, Rosemary. 1992. Oficina de tradução. A teoria na práctica. São Paulo: Editora Ática.

Artar, Pinar. 2017. The role of translation in foreign-language teaching. PhD thesis. Universitat Rovira i Virgili. 

Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. Vol. 1, No. 1. March 2014, Vol. 1, No. 2. July 2014, Vol. 2, No. 1. March 2015, Vol. 2, No. 2. July 2015, Vol. 2, No. 3. November 2015, Vol. 3, No. 1. March 2016, Vol. 3, No. 2. July 2016, Vol. 3, No. 3. November 2016, Vol. 4, No. 1. March 2017, Vol. 4, No. 2. July 2017, Vol. 4, No. 3. November 2017, Vol. 5, No. 1. March 2018.

Asimakoulas, Dimitris and Margaret Rogers (eds). 2011. Translation and Opposition. Bristol: Multilingual Matters.

Atlantis, revista de la asociación española de estudios anglo-norteamericanos. Vol. 18 No. 1-2. June-December 1996.

Austermühl, Frank and Daniel Apollon (eds). 2001. Humanities Education and the Challenge of e-Learning. The HIT Centre Publications Series, No.3/01. Bergen, Norway. (two copies)

Axelrod, Robert. 1984. The Evolution of Cooperation. Basic Books/Perseus Books Group.

Ayvazyan, Nune. 2017. Communicative translation in foreign-language teaching and learning. Doctoral thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group. 

Babel: International Journal of Translation. Vol. 31, No. 4 (1985.), Vol. 38, No. 4 (1992). John Benjamins Publishing Company.

Bacardi, Montserrat et al. (eds). 1998. Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia. España: Eumo Editorial.

Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (dir.) 2011. Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo editorial.

Bachleitner, Norbert, Christian Begemann, Walter Erhart und Gangolf Hübinger. 2004. Internationales Archiv für Sozialgeschichte der Deutschen Literatur, Band 29, Heft 2. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Bachleitner, Norbert, Michaela Wolf, eds 2010. Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Überstezung im deutschsprachigen Raum. Berlin and Vienna: LIT Verlag.

Bachman, Lyle F. and Adrian S. Palmer. 1996. Language Testing in Practice. Oxford, England: Oxford University Press.

Baer, Brian James. 2011. Contexts, subtexts and pretexts. Literary translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam and Philadlphia: John Benjamins.

Baetens, Jan; Lambert, José. 2000. The Future of Cultural Studies. Leuven University Press.

Baker, Mona (ed.) 1998. Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.

Baker, Mona. 1992. In other words. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. With many notes in the margins.

Baker, Mona. Non-Cognitive Constraints and Interpreter Strategies in Political Interviews. //Simms, Karl (ed.) Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects.

Baker, Steve J. (ed.) 2001. Language Policy: Lessons from Global Models. Monterey Institute of International Studies.

Ballard, Michel (coord.) 1998. Europe et Traduction. Collection Traductologie/Collection regards sur la traduction. Artois Presses Université. Les Presses de l'Université d'Ottawa.

Balci, Alev.2008. Interpreter Involvement in Sermon Interpreting. MA Thesis. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.

Balci Tison, Alev. 2016. The Interpreter's Involvement in a Translated Institution: A case study of sermon interpreting. PhD Thesis. Tarragona: URV.

Baraldi, Claudia; Gavioli, Laura (eds). 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam - Philadelphia: Benjamins.

Barret-Ducrocq, Françoise (coord). 1992. Traduire l'Europe. Paris: Éditions Payot.

Barth, Fredrik. 1969. Ethnic groups and boundaries. Little, Brown.

Bassam, Loubna. 2017. Gender differences in SMS code-switching by Lebanese undergraduates. Doctoral thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group. 

Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. Revised edition. London and New York: Routledge.

Baumer, Helen. 2004. Johann Jacob Bodmer, Interculturalist. Cultural realignment in the 18th century and the role of a Zurich translator. PhD thesis. University of Auckland.

Beaugrande, Robert de, Abdulla Shunnaq, and Mohamed H. Heliel (eds). 1994. Language, Discourse and Trasnlation in the West and Middle East. Amsterdam - Philadelphia: Benjamins.

Bedson, Tatiana and Maxim Schulz (eds). 2015. Sowjetische Übersetzungskultur in den 1920er und 1930er Jahren: Die Verlage Vsemirnaja literature und Academia. Berlin: Frank & Timme.

Beeby, Allison, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón (eds). 2009. Corpus Use and Translating. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. (2 copies)

Beer, Jeanette (ed.) 1989. Medieval Translators. Western Michigan University, Michigan.

Behiels, Lieve (ed.) 2005. Tras las huellas de Don Quijote. Actas de la Jornada dedicada a Don Quijote de la Mancha. MEC de España/Lessius Hogeschool.

Beijing Forum on Translation and Education. Proceedings. August 2007. Beijing.

Beil, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

Belda Medina, José R. 2003. El lenguaje de la informática e internet y su traducción. España: Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Bell, David; Kennedy, Barbara M. (ed.) 2000. The Cybercultures Reader. London and New York: Routledge.

Belle, Marie-Alice, and Álvaro Echeverri. 2017. Pour une interdisciplinarité récoproque. Recherches actuelles en traductologie. Arras: Artois Presses Université. 

Benjamin, Walter. 1977. Illuminationen. Ausgewählte Schriften. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

Benoit-Dusausoy, D'Annick; Fontaine, Guy. 1992. Histoire de la littérature européenne. Paris: Hachette.

Berber, Diana. 2005. New Technologies and Electric Tools in Conference Interpreting: A Survey of their Usage in Professional and Educational Settings. Diploma of advanced studies/DEA Research project. Universitat Rovira i Virgili. (three copies)

Berber-Irabien, Diana-Cristina. 2010. Information and Communication Technologies in Conference Interpreting. Doctoral thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.

Berg, Christian, Frank Durieux and Geert Lernout. 1995. "The turn of the century: Modernism and modernity in Literature and the Arts". European Cultures, Studies in Literature and Arts 3. Berlin-New York: de Gruyter.

Berman, Antoine. 1984. L'Epreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Editions Gallimard.

Berman, Antoine. 1992. The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany. Translated by S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.

Bernal-Merino, Miguel A. 2015. Translation and Localization in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York and London: Routledge.

Bertone, Laura. 1989. En torno de Babel. Estrategias de la interpretación simultanea. Hachette.

Beylard-Ozeroff, Ann; Králová, Jana; Moser-Mercer, Barbara (eds) 1998.Translators' Strategies and Creativity. John Benjamins Publishing Company, Amstardam/Philadelphia.

Biau Gil, José Ramón. 2005. Flying Blind: Translation Interfaces and Non-verbal Elements in Hypermedia Texts. Diploma of advanced studies/DEA Research project. Universitat Rovira i Virgili. (two copies)

Biçer, Adnan. 2009. Teaching Translation in English Language Teaching Departments. Saaebrücken: VDM Publishing House Ltd.

Blasco Mayor, María Jesús and Maribel del Pozo Triviño. Legal interpreting at a turning point. MonTI 7 (2015).

Boase-Beier, Jean and Michael Holman (eds). 1999. The Practices of Literary Translation. Constraints and Creativity. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

Bohusová, Zuzana, and Anita Hut´ková (eds). 2013. Gegenwärtige Translationswissenschaft in der Slowakei / Slovak Translation Studies Today. Vienna: Praesens. 

Bohusová, Zuzana, and Mira Kadric (eds). 2015. Dolmetschen Interpreting. Vienna: Praesens. 

Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria and Elena di Giovanni. 2009. Oltre l'Occidente:Traduzionee alterità culturale. Milano: Strumenti Bompiani.

Bordelois, Ivonne. 2005. La palabra amenazada. Buenos Aires: Libros del Zorzal.

Borja Albi, Anabel. 2016. Estrategias, matreriales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Segunda edición. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I. 

Bourdieu, Pierre.1980. Le sense pratique. Les Éditions de Minuit.

Bourdieu, Pierre. 1999. "Une révolution conservatrice dans l'édition". Actes de la recherche en sciences sociales 126-127:. 3-28

Bourgeois, Warren. 2003. Persons: What Philosophers Say About You, 2nd edition. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.

Bowker, Lynne and Dorothy Kenny (eds). 2000. Bibliography of Translation Studies. Manchester and Northampton: St. Jerome Publishing.

Bowker, Lynne and Dorothy Kenny (eds). 2002. Bibliography of Translation Studies. Manchester and Northampton: St. Jerome Publishing.

Bowker, Lynne et al. (eds). Unity in Diversity? Current Trends in Translations Studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

Braga Riera, Jorge. 2009. Classical Spanish drama in Restoration English (1660-1700). Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

Bragt, Katrin van. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810-1840). Répertoires par disciplines. Presses Universitaires de Louvain.

Branchadell, Albert; West, Lovell Margaret (eds) 2005. Less Translated Languages. John Benjamins Publishing Company, Amstardam/Philadelphia.

Bravo, Maria Conceiçao Condinho. 2005. Putting the Reader in the Picture: Screen Translation and Foreign-language Learning. MA Thesis. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.

Bravo, Maria Conceiçao Condinho. 2008. Putting the Reader in the Picture: Screen Translation and Foreign-language Learning. PhD Thesis. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.

Breakwell, Glynis M. 2014. The psychology of risk. Second edition. Cambridge: Cambridge University Press. 

Brekke, Magnar. 2004. "Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts‟. In H. Kittel, A.P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert, and F. Paul (eds). Uebersetzung. Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies. Berlin and New York Walter de Gruyter. 619-635

Bringas López, Ana; Martín Lucas, Belén (eds) 2000. Identidades multiculturais: Revisión dos discursos teóricos. Universidade de Vigo.

Brislin, Richard W. 1981. Cross-cultural encounters. face-to-face interaction. Pergamon.

Brown, Gillian; Malmkjaer, Kirsten and John Williams (eds) 1996. Performance and Competence in Second Language Acquisition. Cambridge, England: Cambridge University Press.

Brown, James Dean. 1988. Understanding Research in Second Language Learning: A teacher's guide to statistics and research design. London: Cambridge University Press.

Bruguera i Talleda, Jordi. 1990. Diccionari ortogràfic i de pronúncia. Barcelona: Enciclopèdia Catalana S.A.

Buffagni, Claudia, Beatrice Garzelli and Serenella Zanott (eds). 2011. The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation. Münster: Lit Verlag.

Burke, Peter. 2005. Lost (and Found) in Translation: A Cultural History of Translators and Translating in Early Modern Europe. NIAS.

Burke, Peter, and P. Po-chia Hsia. 2007. Cultural translation in early modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press. 

Burke, Martin, and Melvin Richter (eds). 2012. Why Concepts Matter: Translating Political and Social Thought. Leiden: Brill.

Buttletí de l´associació de traductors i intérprets jurats. Estiu 2000, Tardor 2000, Primavera 2002, Novembre 2002, Abril 2003, Agost 2003, Desembre 2003, Agost 2004,Desembre 2004,  Abril 2005, Setembre 2005, III trimestre 2007, I trimestre 2008, II trimestre 2008, IIItrimestre 2009, I trimestre 2010, II trimestre 2010, IV trimestre 2010, II trimestre 2011, I trimestre 2012, II trimestre 2011, 2015/1, I trimestre 2016, II trimestre 2016, I trimestre 2017, II trimestre 2017, II trimestre 2018, II trimestre 2019. 

Cadernos de Literatura em Tradução. No.1/1998, No.2/1998, No.4/2001. Entrevista com Geeta Dharmarajan, Katha. Universidade de São Paulo. São Paulo: Humanitas, No.6/2005. Orlando furioso. Entrevista com Pedro Garcez Ghirardi. No.7/2007. Animigula vagula. Entrevista com Ivan Campos (two copies). No.8/2007. Especial Mulher. Entrevista com Michel Riaudel. Universidade de São Paulo, p. 1-290 (two copies)

Cadernos de Tradução. No.1/1996. G.T. de Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina.

Cadernos de Tradução. No.2/1997. G.T. de Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina.

Cadernos de Tradução. No.3/1998. G.T. de Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina.

Cadernos de Tradução. No.29/2012. G.T. de Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina.

Cadernos de Tradução. No.30/2012. G.T. de Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina.

Cahiers de l'Ecole de Traduction et d'Interprétation. No.12 / hiver 1990-1991. Université de Genève.

Cain, Lara. 2001. Reading Culture: the translation and transfer of Australianness in contemporaty fiction. PhD Thesis.

Calderón, Graciela. 2005. Immigrant Communities and Language Mediation in Argentina: The Impact on Professionalization. Diploma of advanced studies/DEA Research project. Universitat Rovira i Virgili. (three copies)

Calvo Rigual, Cesáreo and Maria Vittoria Calvi. 2014.Translation and Lexicography. MonTI 6.

Calvo Rigual, Cesáreo and Nicoletta Spinolo (eds). 2016.Translating orality. La traducción de la oralidad. MonTI Special issue 3.

Calzada Pérez, Maria (ed.) 2003. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology - Ideology in Translation Studies. St Jerome Publishing. Manchester and Northhampton.

Camblong, Ana. 2012. "Habitantes de fronteira". In Cuadernos de Recienvenido 27. 2012. Universidade de São Pablo.

Caminade, Monique; Pym, Anthony. 1995. Les formations en traduction et interprétation. Essai de recensement mondial. Société Française des Traducteurs. (3 copies)

Cánovas, Marcos et al. (eds). 2012. Challenges in Languages and Translation Teaching in the Web 2.0 Era. Granada: Editorial Comares.

Caracol. Volume 2. 2011. FFLCH-USP, Universidade de Sao Paulo.

Caracol. Volume 3. 2012. FFLCH-USP, Universidade de Sao Paulo.

Caracol. Volume 4. 2013. FFLCH-USP, Universidade de Sao Paulo.

Caracol. Volume 5. 2014. FFLCH-USP, Universidade de Sao Paulo.

Carbonell, Eudald; Bermúdez de Castro, María José; Arsuaga, Juan Luis; Rodríguez, Xosé Pedro. 1998.Los primeros pobladores de Europa: ultimos descubrimientos y debate actual. The First Europeans: recent discoveries and current debate.

Carbonell, Eduald, and Robert Sala. 2002. Aún no somos humanos. Propuesta de Humanización para el cercer milenio. PENINSULA.

Carl, Michael, et al. eds. 2016. New directions in empirical translation process research. Heidelberg: Springer. 

Carvalhão Buescu, Helena and João Ferreira Duarte (coord). March 2000. ACT 1. Sublime. Tradução. Lisbon: Colibri.

Carvalhão Buescu, Helena and João Ferreira Duarte (coord). March 2000. ACT 2. Sublime. Tradução. Lisbon: Colibri.

Casas-Tost, Helena and Sara Rovira-Esteve. 2008. "Orientalismo y Occidentalismo: dosfuerzas subyacentes en la imagen y la construcción de la llengua china". Interasia Papers 2. Bellaterra: Institut d'Estudis Internacionals i Interculturals dela UAB

Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters.Harvard University Press.

Casse, Pierre. 1982. Training for the multicultural manager.

Castellanos i Llorenç, Carles, and Castellanos i Llorenç, Rafael. 1979. Diccionari català-francès i francès-català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana S.A.

Castro Rodríguez, Ana Cristina. 1992. De amores, pasiones y otras insanías. Caracas: Ediciones Mucuglifo.

Castro Rodríguez, Ana Cristina. 2008. Translating Petroleum: A Case Study on Venezuelan Petroleum Contracts Executed During the Apertura Process (1992-1998) and Their Subsequent Legal Reform (2005-2008). M.A. thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.

CEADE.2004. Acerca de la Traducción y la Interpretación. Actas del II Congreso de Traducción eInterpretación, CEADE, Sevilla, 26, 27 y 28 de marzo 2003. Sevilla: CEADE.

Centre d'Études et de Recherches Économiques et Sociales: Actes du Colloque international "Traduction humaine, Traduction automatique, Interprétation", Tunis: 28-30 septembre 2000. Série linguistigue no.11. *

cercel, Larisa, & Adriana Serban, eds. 2015. Friedrich Schleiermacher and the question of translation. Berlin and Boston: De Gruyter. 

Chabás José; Gaser, Rolf; Rey, Joëlle. 2002. Translating Studies. Proceedings of the 2nd International Conference on Specialized Translation. Barcelona 28 february - 2 March 2002.

Chan, Andy Lung Jan. 2005. Information Economics, the Translation Profession and Translator Certification. M.A. thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.

Chan, Andy Lung Jan. 2008.Information Economics, the Translation Profession and Translator Certification. Doctoral thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.

Chan, Leo Tak-hung. 2004. 20th-Century Chinese Translation Theory. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Chantier, Ashley, and Carla Dente (eds) 2009. Translation practices. Through language to culture. Amsterdam and New York: Rodopi.

Chaume, Frederic. 2003. Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic, Spain: Eumo Editorial.

Che Omar, Hasuria, et al. 2009. The sustainability of the translation fields. [conference proceedings] Kuala Lumpur: Malaysian Translators Association.

Che Omar, Hasuria, and Rokiah Awang. 2009. Kelestarian Bidang Penterjemahan. [conference proceedings] Kuala Lumpur: Malaysian Translators Association.

Chesterman, Andrew (ed). 1989. Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab. *

Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Revised edition. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

Chesterman, Andrew. 2017. Reflections on translation theory. Selected papers 1993-2014. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

Chesterman, Andrew and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.

Chiaro, Delia, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds). 2008. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Chinese Translators Journal 2/2008. (three copies)

Chinese-English Translation: A New Approach. 2007.

Cho, Ji-Youn. 2009. Politeness and addressee honorifics in Bible translation. Reading: United Bible Societies. (2 copies)

Chomsky, Noam. 1975. Reflections on Language. Temple Smith, London.

Chomsky, Noam. 1975. Selected Readings. Oxford University Press.

Chuzhakin, Andrei et al. 2012. Interprétation Consécutive & Prise de Notes. Le B.A. BA de l'Interprète. Moscow, Russia: Université de Mons.

Cincai Pinós, Dolors. 2005. Oralitat, narrativa i traducció. Reflexions a l´entorn de Les mil i ina nits. Barcelona: Eumo Editoral.

Cirillo, Letizia, and Natacha Niemants. 2017. Teaching dialogue interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 

Cisneros, Sandra. 2007. La Casa de Mango Street. Arola Editors.

Clement, Rebekah. 2015. A cultural history of translation in early modern Japan. Cambridge: Cambridge University Press. 

Colina, Sonia. 2003. Translation Teaching: From Research to the Classroom. A Handbook for Teachers. McGraw Hill.

Collectif Change. June 1974. La Traduction en jeu. Paris: Éditions Seghers/Laffont.

Collini, Stefan (ed.) 1994. Interpretation and Overinterpretation. (Umberto Eco with Richard Rorty, Jonathan Culler, Christine Brooke-Rose.) Cambridge University Press.

Comparative Literature 44/2. Spring 1992.

Comparative Literature 48/1. Winter 1996.

Comparative Literature 49/3. Summer 1997.

Comparative Literature 61/3. Summer 2009.

Comparative Literature 61/4, Fall 2009 (includes Sandra Bermann on "Comparative Literature and Translation"

Comparative Literature 62/1. Winter 2010.

Comparative Literature 62/4. Fall 2010.

Condon, John, and Mitsuko Saito, eds 1974. Intercultural Encounters with Japan. Tokyo: Simul.

Conference Interpretation and Translation. 1999. Volume 1. Korean Society of Conference Interpretation.

Conference Interpretation and Translation. 2000. Volume 2. Korean Society of Conference Interpretation.

Conference Interpretation and Translation. 2001. Volume 3. Korean Society of Conference Interpretation.

Conference Interpretation and Translation. 2003. Volume 5(1). Korean Society of Conference Interpretation.

Conference Interpretation and Translation. 2003. Volume 5(2). Korean Society of Conference Interpretation.

Conference Interpretation and Translation. 2004. Volume 6(1). Korean Society of Conference Interpretation.

Conference Interpretation and Translation. 2004. Volume 6(2). Korean Society of Conference Interpretation.

Conference Interpretation and Translation. 2005. Volume 7(1). Korean Society of Conference Interpretation.

Conti, Virginie, and François Grin (eds). 2008. S'entendre entre langues voisines: vers l'intercompréhension. Geneva: Georg.'

Cook, Guy. 2010. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.

Coquet, Jean-Claude and Sündüz Öztürk Kasar (eds). 2003. Discours, sémiotique et traduction. Hommage à Emile Benveniste (1902-1976) à l'occasion du centenaire de sa naissance. Istanbul, Université Technique de Yildiz.

Corpas Pastor, Gloria and José Varela Salinas (eds). 2003. Entornos informáticos de la traducción profesional. Las memorias de traducción. Granada: Editorial Atrio.

Cordingley, Anthony (ed.). 2013. Self-Translation. Brokering Originality in Hybrid Culture. London, New York: Bloomsbury. (Two copies)

Cowley, Peter James. 2003. Schools for Scandal. The Disciplines and Indiscipline of Translation. (work submitted for the degree of Doctor of Philosophy).

Crisafulli, Edoardo. 2003. The Vision of Dante. Cary´s translation of The Divine Comedy. Troubador Publishing Ltd.

CROP (Sao Paulo). 2001. Special edition: Emerging views on translation history in Brazil.

Cuadernos de rraducción e interpretación/Cuaderns de traducció i interpretació. Volume 1. E.U.T.I., Universidad Autónoma de Barcelona.

Cuadernos de rraducción e interpretación/Cuaderns de traducció i interpretació. Volume 2. E.U.T.I., Universidad Autónoma de Barcelona.

Cuadernos de rraducción e interpretación/Cuaderns de traducció i interpretació. Volume 3. E.U.T.I., Universidad Autónoma de Barcelona.

Cuadernos de rraducción e interpretación/Cuaderns de traducció i interpretació. Volume 5/6. E.U.T.I., Universidad Autónoma de Barcelona.

Cuadernos de rraducción e interpretación/Cuaderns de traducció i interpretació. Volume 7. E.U.T.I., Universidad Autónoma de Barcelona.

Cuadernos de rraducción e interpretación/Cuaderns de traducció i interpretació. Volume 8-9. E.U.T.I., Universidad Autónoma de Barcelona.

Cuadernos de rraducción e interpretación/Cuaderns de traducció i interpretació. Volume 10. E.U.T.I., Universidad Autónoma de Barcelona.

Cuadernos de rraducción e interpretación/Cuaderns de traducció i interpretació. Volume 11/12. E.U.T.I., Universidad Autónoma de Barcelona.

Cultural Functions of Translation. Current Issues in Language and Society. Volume 1, No.3/1994. Great Britain: Multilingual Matters Ltd.

Current Status of Translation Education. International Conference on Translation Studies. Seoul, Korea, May 23, 2002. Sookmyung Women´s University. (2 copies)

Current Trands in Scripture Translation. 1997. UBS Bulletin no.182/183. England: United Bible Societies.

Current Trands in Scripture Translation. Noss, Philip A. (ed). 2002. UBS Bulletin no.194/195. England: United Bible Societies.

Dávila Montes, José M. 2007. Traducción y publicidad: traduciendo la persuasión. Tesis doctoral.Facultat de Traducció i Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona.

Davis, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing. (three copies)

De Benedetto, Nancy. 2012. Libri dal mare di fronte: Traduzioni ispaniche nel '900. Lecce: Pensa Multimedia.

De Silva, Robert. 2005.Explicitation in the English Translation of Japanese Journalistic Texts. M.A. Thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.

Deckert, Mikołaj. 2013. Meaning in Subtitling. Toward a Contrastive Cognitive Semantic Model. Frankfurt aM: Peter Lang.

Delabastita, Dirk (ed.) 1997. Essays on Punning and Translation. St. Jerome Publishing.

Delabastita, Dirk and Rainier Grutman (eds) 2005. Fictionalising Translation and Multilingualism. Linguistica Antverpiensia 4. Hogeschool Antwerpen.

Delabastita, Dirk, Lieven D'hulst, and Reine Meylaerts (eds) 2006. Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert. Benjamins Publishing Company.

DeLater, James Albert. 2002. Translation Theory in the Age of Louis XIV. The 1683 De optimo genere interpretandi of Pierre-Daniel Huet (1630-1721). Manchester: St. Jerome Publishing.

Delille, Karl Heinz et al. 1986 Problemas da Tradução Literária. Coimbra, Portugal: Livraria Almedina.

Delisle, Jean (ed). 1999. Portraits de traducteurs. Ottawa: Les Presses de l'Université d'Ottawa / Artois Presses Université.

Delisle, Jean and Judith Woodsworth (eds). 1995. Les traducteurs dans l´histoire. Ottawa: Les Presses de l'Université d'Ottawa.

Delisle, Jean and Judith Woodsworth (eds). 1995. Translators through History. Revised edition. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins and UNESCO Publishing.

Delisle, Jean and Judith Woodsworth (eds). 2012. Translators through History. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. Under the auspices of the FIT and UNESCO Publishing.

De Meo, Mariagrazia, et al. (eds) 2016. Creativity in translation/interpretation and interpreter/translator training. Ariccia: Aracne. 

Deng Hai. 2011. Studies on Translation and Globalization. Beijing.

Devi, Mahasweta, Chotti Munda and his arrow, Trans. Spivak. Blackwell.

Devi, Mahasweta, 1995. Imaginary Maps. trans. Spivak. Routledge.

Devi, Mahasweta, 1997. Breast Stories. trans. Spivak. Kolkata: Seagull.

Devi, Mahasweta, 1999. Old Women. trans. Spivak. Kolkata: Seagull.

Devi, Mahasweta, 2010. Bait: Four Stories, trans. Banerjee. Kolkata: Seagull.

D’hulst, Lieven, Mickaël Mariaule et Corinne Wecksteen-Quinto. 2019. Au coeur de la traductologie. Arras: Artois Presses Université- 

Di Martino, Emilia, and Bruna Di Sabato. 2014. Studying language through literature. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 

Diálogo científico. Revista semestral de investigaciones alemanas sobre sociedad, derecho y economía. Vol.15, Nº1/2. 2006.

Díaz Cintas, Jorge. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación Inglés - Español. Barcelona, Spain: Ariel.

Díaz Cintas, Jorge (ed.) 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Díaz Fouces, Oscar et al.(eds) 2002. Tradució i dinàmica sociolingúística.Llibres d´Índex: Barcelona.

Díaz Fouces, Oscar and Marta García Gonzáles (eds) 2002. Traducir (con) Software Libre. Granada: Editorial Comares

Didtrad 2014. II Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción. Libro de Abstracts. Barcelona: Pacte, Universitat Autònoma de Barcelona.

Dimitriu, Rodica, and Freigang, Karl-Heinz (eds) 2008. Translation Technology in Translation Classes. Institutul European.

Dimitriu, Rodica, and Miriam Shlesinger, eds 2009. Translators and their readers. In homage to Eugene A. Nida. Brussels: Les éditions du Hasard. (2 copies)

Doherty, Monika. 2006. Structural Propensities. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Dollerup, Cay and Anne Loddegaard (eds). 1992. Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Dollerup, Cay and Annette Lindegaard (eds). 1994. Teaching Translation and Interpreting 2 Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. *

Doorslaer, Luc van, et al. 2015. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins

Dragsted, Barbara. 2004. Segmentation in Translation and Translation Memory Systems. An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. PhD Thesis. Copenhagen Business School. Denmark.

Dróth, Júlia (ed.) 2000. Szaknyelv és szakfordítás. Szent István Egyetem, Gödöllo, Gazdadág- és Társadalomtudományi Kar.

Du, Zhengming. 2013. Jimmy Du's Essential Chinese: Jimmy Du's Natural Language Works. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Duflou, Veerle. 2016. Be(com)ing a conference interpreter. An ethnograohy of EU intrerpreters as a professional community. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 

Dunbar, Robin. 1995. The Trouble with Science. Faber and Faber. London, Boston.

Durban, Chris. 2003. Übersetzung ist reine/keine Glücksache. Eine Einkaufshilfe für Übersetzungsdienstleistungen.

Durišin, Dionýz. 1984. Theory of Literary Comparatistics. Bratislava: Veda - Publising house of the Slovak Academy of Sciences.

Durišin, Dionýz. 1991. Osobitné medziliterárne Spolocenstvá. Bratislava: Veda - Publising house of the Slovak Academy of Sciences.

Eagleton, Terry. 1977. Marxism and Literary Criticism. London: Methuen and Co. Ltd.

Eastwood, John. 1992. Oxford Practice Grammar. Oxford: Oxford University.

East Journal of Translation / Dongfang Fanyi. 2017(2). 

Echavarren, Roberto. 2012. "Julio Herrera y Reissig, aseta obsceno". In Cuadernos de Recienvenido 27. 2012. Universidade de São Pablo.

Eco, Umberto. 1977. A Theory of Semiotics. Indiana University Press.

Eco, Umberto. 1994. La búsqueda de la lengua perfecta. Grijalbo Mondadori.

Eco, Umberto. 2001. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press. (two copies)

Edo Julià, Miquel (ed.) 1992. ACTES. I Congrés Internacional sobre Traducció. Vol. I/Abril 1992. Universidad Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i d'Interpretació.

Edo Julià, Miquel (ed.) 1992. ACTES. I Congrés Internacional sobre Traducció. Vol. II/Abril 1992. Universidad Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i d'Interpretació.

Edwards, Alice B. 1995. The Practice of Court Interpreting. Amsterdam / Philadelphia: John Bejamins Library.

Eguíluz, Frederico. 1994. Transvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción. Universidad del País Basco.

Ellis, Roger (ed.) 1991. The Medieval Translator II. Center for Medieval Studies, Queen Mary and Westfield College. University of London.

Ellis, Roger; Evans, Ruth (eds) 1994. The Medieval Translator 4. University of Exeter Press.

Ellis, Roger; Tixier, René (eds) 1996. The Medieval Translator 5. Brepols.

Ellis, Roger; Tixier, René; Weitemeier, Bernd (eds) 1996. The Medieval Translator 6. Brepols.

Engels, Yukino. 1998. A Study of Oranda Tsûji: In preparation for an extended study of translation history in Japan through Oranda Tsûji. Master's thesis. University of Manchester.

Enríquez Raído, Vanessa. 2005. Towards a Holistic Approach to Translation and Translation Technology in Translator Training. M.A. Thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.

Ensegnement de l´interpretation. Dix ans de colloques. 1979(?) Assosiation internationale des interpretes de conference.

Eraslan Gecek, Seyda. 2007. "Cultural mediator" or "scrupulous translator"? Revisiting role, context and culture in conference interpreting. Minor Dissertation. URV.

Eraslan Gecek, Seyda. 2011. International Knowledge Transfer in Turkey: The Consecutive Interpreter's Role in Contexts. Doctoral thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.

Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon. 1993. Protocol analysis. Revised edition. Cambridge Mass. and London: MIT Press.

Escarpit, Robert et al. 1974. Hacia una siciología del hecho literario. Madrid: Edicusa.

Escoda, Pep, and Valls Calçada, Francesc. 2007 Shalom Tarragona. Arola Editors.

Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam / Philadelphia: John Bejamins Publishing Company.

Essential foreign swear words. 2012. 

European Commission. Directorate-General for Translation. 2010. Translation at the European Comission - a history.

European Commission. Directorate-General for Translation. 2011. Contribution de la traduction à la société multilingue dans l'Union européenne. (Study carried out by Euréval.)

East Journal of Translation 46:2 2017. 

Even-Zohar, Itamar. Vol.11, No.1/1990. Poetics Today. Polysystem Studies. Durham, NC: Duke University Press.

Facköversättaren. No.6 / 1999. Sweden: Sveriges Facköversättarförening.

Fagin, Anthony. 1987. First Certificate Grammar Practice. Edinburgh: Nelson.

Faiq, Said (ed.) 2004. Cultural Encounters in Translation from Arabic. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd. (2 copies)

Falbo, Caterina et al. (eds). 1999. Interpretazione simultanua e consecutiva. Milano: Editore Ulrico Hoepli.

Faria, Neide de. 1996. Language and Literature Today. Proceedings of the XIXth Triennial Congress of the International Federation for Modern Languages and Literatures, Brasilia: Universidade de Brasília, vol. 1

Fast, Piotr (ed). 1996. Obyczajowosc a przeklad. Katowice: Slask.

Fast, Piotr (ed). 1996. Polityka a prezektad. Katowice: Slask.

Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. two copies.

FEDER.CEN.TR.I.. 3rd International Conference: The Translation and Industry Today: Multilingual Communication, Technology, Market Trends. October 11-13, 2002, Rimini, Italy. *

Fedorov Andrej V. 1953. Introducción a la teoría de la traducción. (En ruso.) Moscú.

Fedorov, Andrej. 1974. "The problem of verse translation" in Linguistics: An International Review 137: 13-30.

Fernández Parrilla, Gonzalo and Manuel C. Feria García (coord.). 2000. Orientalismo, exotismo y traducción. Spain: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Ferreira Alves, Fernando Gonçalves. 1999. "Making a Homa from Home". A traudução como espaço de hospitalidade em Derek Mahon. MA Thesis. Faculdade de Letras da Universidade do Porto.

Ferreras, Juan Ignacio. 1980. Fundamentos de sociología de la literatura. Madrid: Ediciones Catedra.

Filippakopoupou, Maria. 2003. Reflective Operations in Edgar Allan Poe´s Transatlantic Reception. PhD Thesis. University of Edinburgh.

Fiorentino, Alice. 2018. Usages opérationnels de l'intercompréhension dans une Europe multilingue. Thèse de doctorat.

FIT. 22nd World Congress, Belgrade 1990 (book of abstracts)

Firth, Kathleen and Susan Ballyn. Proceedings of the Symposium held at Barcelona University17-18 January 1991. Universitat de Barcelona: Departament de Filologia Anglesai Alemanya.

Flotow, Luise von. 1997. Translation and Gender. Translating in the 'Era of Feminism'. Manchester: St. Jerome Publishing. 2 copies.

Folia Translatologica. Corness, Patrick and Jana Králová (eds). Issues of Translation into a Non-Native Language. Vol.7/1999. Prague: Charles University. *

Folia Translatologica. Jettmarová, Zuzana, Jana Králová, and Ivana Cenková (eds). Issues of Translation Pedagogy. Vol.6/1999. Prague: Charles University. *

Folia Translatologica. Králová, Jana and Zuzana Jettmarová (eds). Translation Strategies and Effects in Cross-Cultural Value Transfer and Shifts. Vol.2/1993. Prague: Charles University. *

Forstner, Martin (ed.) 1995. C.I.U.T.I. Tanslation and Interpreting Studies.

FORUM: International Journal of Interpretation and Translation. Volume 1, January 2003.

FORUM: International Journal of Interpretation and Translation. Volume 2, No 1, April 2004.

FORUM: International Journal of Interpretation and Translation. Volume 2, No 2, October 2004.

FORUM: International Journal of Interpretation and Translation. Volume 3, No 1, April 2005.

FORUM: International Journal of Interpretation and Translation. Volume 5, No 1, April 2007.

FORUM: International Journal of Interpretation and Translation. Volume 5, No 2, October 2007.

FORUM: International Journal of Interpretation and Translation. Volume 6, No 1, April 2008.

FORUM: International Journal of Interpretation and Translation. Volume 6, No 2, October 2008.

FORUM: International Journal of Interpretation and Translation. Volume 7, No 1, April 2009 Special issue on ideology and cross-cultural encounters (2 copies).

FORUM: International Journal of Interpretation and Translation. Volume 7, No 2, October 2009

FORUM: International Journal of Interpretation and Translation. Volume 8, No 1, April 2010

FORUM: International Journal of Interpretation and Translation. Volume 8, No 2, October 2010

FORUM: International Journal of Interpretation and Translation. Volume 9, No 1, April 2011; La traducion des noms propres dans les récits de voyage.

FORUM: International Journal of Interpretation and Translation. Volume 9, No 2, April 2011

FORUM: International Journal of Interpretation and Translation. Volume 10, No 1, April 2012; Numéro Spécial: Désir de traduire et légitimité du traducteur

FORUM: International Journal of Interpretation and Translation. Volume 10, No 2, October 2012 (Two copies)

FORUM: International Journal of Interpretation and Translation. Volume 11, No 1, April 2013

FORUM: International Journal of Interpretation and Translation. Volume 11, No 2, October 2013

FORUM: International Journal of Interpretation and Translation. Volume 12, No 1, April 2014

FORUM: International Journal of Interpretation and Translation. Volume 12, No 2, October 2014

FORUM: International Journal of Interpretation and Translation. Volume 13, No 1, April 2015

FORUM: International Journal of Interpretation and Translation. Volume 13, No 2, October 2015

FORUM: International Journal of Interpretation and Translation. Volume 14, No 1, October 2016

France, Peter (ed.) 2000. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford University Press.

Frank, Armin Paul (ed.) 1989. Die literatische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen. Berlin: Erich Schidt Verlag.

Frei, Charlotte. 2002. Traudução e recepção literárias: o projecto do traductor. Colecção Poliedro. Braga: Universidade do Minho, Centro de Estudos Humanísticos.

Fremdsprachen. No.2-3/1991. Berlin-Paris: Verlag Alexandre Hatier. *

Fremdsprachen. No.4/1991. Berlin-Paris: Verlag Alexandre Hatier.

Frota, Maria Paula. 2000. A singularidade na escrita tradutora. Brasil: Pontes Editores.

Fu Jen Catholic University. 2012. International Conference on Translation and Interpretation. Book of abstracts.

Fuentes Luque, Adrián (ed.) 2005. La traducción en el sector turístico. Editorial Trio, S.L.

Fuertes Puerta, Alberto and Ester Torres-Simón (eds) 2015. And translation changed the world (and the world changed translation). Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Fukuda, Makiko. 2008. "Colonias Japonesas en el Extranjero: miniatures de la Sociedad japonesa".Interasia Papers 3. Bellaterra: Institut d'Estudis Internacionals iInterculturals de la UAB

Fundação para a Ciência e a Tecnologia. 2001. IV Seminário de tradução científica e técnica em língua portuguesa - 2001. Lisboa: União Latina. *

Fundação para a Ciência e a Tecnologia. 2003. VI Seminário de tradução científica e técnica em língua portuguesa - 2003. Lisboa: União Latina.

Gaballo, Viviana (ed.). 2009. English in Translation Studies: Methodological Perspectives. Macerata: eum.

Gaceta de la traducción. 1 (junio 1993). A.P.E.T.I. - Asociación profesional española de traductores e interpretes.

Gaiba, Francesca. 1998. The Origins of Simultaneous Interpreting. Ottawa: University of Ottawa Press.

Gallego Hernández, Daniel, et al. 2016. Economic, financial and business translation (MonTI 8). 

Gambier, Y.; Tommola, J. (eds) 1993. Translation and Knowledge. SSOTT IV. Scandinavian Symposium on Translation Theory. Turku, 4-6.6.1992. University of Turku, Center for Translation and Interpreting.

Gambier, Yves, Mary Snell-Hornby (eds). 1994. Problemi e tendenze nella didattica dell'interpretazione e della traduzione/Problems and Trends in the Teaching ofInterpreting and Translation. Misano Adriatico: Koiné.

Gambier, Yves; Gottlieb, Henrik (eds) 2001. (Multi) Media Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Gambier, Yves, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze (eds) 2007. Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Gambier, Yves, and Luc van Doorslaeer eds. 2009. The metalanguage of translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2016. Border crossings. Translation Studies and other disciplines. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

García, Adolfo. 2012. Traductología y neurocognición: Cómo se organiza el sistema lingüístico del traductor. Córdoba: Editorial de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba.

García, Adolfo and María Inés Arrizabalaga (eds). 2013. La traducción bajo la línea de la convergencia. Córdoba: Editorial de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba.

Garcia, Ignacio. 2005. "Anthony Pym". Polissema, Revista de letres de ISCAP, 5. (offprint)

García Landa, Mariano. No.3/2001. Teoría de la traducción. Uertere. Monográficos de la Revista Hermeneus. Soria: Excma.

García Yebra, Valentín. 1994. Traducción: Historia y Teoría. Madrid, Biblioteca Románica Hispánica: Editorial Gredos.

Garnemark, Rosario. 2013. Ingmar Bergman y el franquismo. Reescrituras ideológicas y posibilismo en el contexto de la Apertura (1960-1967). Doctoral thesis. Oslo: Universidad de Oslo. (Two copies)

Garzone, Giuliana; Cardinaletti, Anna (eds) Lingua, Mediazione Linguistica e Interferenza. FrancoAngeli.

Gavaldà, Jordi (ed). 2006. Cinc anys de premis Consell Social URV a la qualitat docent. Tarragona: Publicacions URV.

Gauker, Christofer. 1994. Thinking Out Loud. An Essay on the Relation between Thought and Language. Princeton/New Jersey: Princeton University Press.

Génesis: Revista científica do ISAI. Tradução e Interpretação. 2005 No 5. ISAI - Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes.

Gensler, Harry J.; Spurgin, Earl W.; Swindal, James C. (eds) 2004. Ethics. Contemporary Readings. New York and London: Routledge.

Gentile, Adolofo, Uldis Ozolins, and Mary Vasilakakos. 1996. Liaison Interpreting. A Handbook. Melbourne University Press. (2 copies)

Gibaldi, Joseph. 1999. MLA Handbook for Writers of Research Papers. New York: The Modern Language Association of America.

Giglioli, Paolo (ed.) 1977. Language and Social Context. Penguin Books.

Gil Bardají, Anna. 2003. Procedimientos, técnicas, estrategias: Operadores del proceso de traducción. Trabajo de investigación del curso de doctorado "Teoría de la Traducción". Universitat Autònoma de Barcelona.

Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Trasnlator Training. Amsterdam - Philadelphia: Benjamins.

Gile, Daniel, et al. (eds). 2010. Why Translation Studies Matters. Amsterdam - Philadelphia: Benjamins.

Gillaerts, Paul, and Shaw, Phlip (eds) 2006. The Map and the Landscape. Leter Lang.

Ginebra, Jordi and Magí Sunyer (eds.) 2006. Paraula donada. Estudis de llengua i literatura en homenatge a Joaquim Mallafrè. Benicarló: Onada Edicions.

Ginsburgh, Victor, and Shlomo Weber. 2011. How many languages do we need? The economics of linguistic diversity. Princeton NJ: Princeton University Press.

Gonçalves Barbosa, Heloisa. 1990. Procedimentos técnicos da tradução. Uma nova proposta. Pontes Editores.

González, Soledad and Francisco Lafarga (eds). 1997. Traducció i literatura. Homenatge a Ángel Crespo. Biblioteca de Traducció i interpretació 2. Barcelona: Eumo Editorial.

Gonzalez-Davies, Maria. 1996. "But the Dictionary Says..': Topic-Oriented Translation Teaching." In Las Lenguas en la Europa Comunitaria, II. Merce Pujol-Berche and Fermin Sierra-Martinez (eds), IV: 101-13. Amsterdam: Rodopi.

González Davies, María et al. 2003. Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Barcelona: Octaedro.

González Núñez, Gabriel. 2014. Translating for Linguistic Minorities: Translation policy in the United Kingdom. PhD Thesis. Leuven: KU Leuven/Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.

González Núñez, Gabriel. 2016. Translating in linguistically diverse societies. Translation policy in the United Kingdom. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees. 2008. Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. [Copenhagen Studies in Language 36.] Samfundslitteratur Press. (Two copies)

Gonne, Maud. 2015. Mon hard labour à moi. Traduction ou recyclage culturel? Les activités médiatrices de Georges Eekhoud au tournant du XXe siècle. Doctoral thesis. KU Leuven. 

Goodman, Sharon and Graddol David (eds). 1996. Redesigning English: New texts, new identities. London: Routledge.

Gottlieb, Henrik. 2001. Screen Translation. Six studies in subtitling, dubbing and voice-over. Center for Translation Studies, Department of English, University of Copenhagen.

Gouadec, Daniel (coord). 2003. Traduction, terminologie, rédaction. Actes des universités d'été et d'automne 2002 et du Colloque International "Spécialités et spécialisations dans la pratique professionnelle et la formation des traducterus". Paris: La Maison du Dictionnaire.

Gouadec, Daniel. 2000 (coord). Formation des traducteurs. Actes du coloque international Rennes 2 (24-25 Septembre 1999). Paris: La Maison du Dictionnaire.

Gouadec, Daniel. 2000. En bons termes. Paris: La Maison du Dictionnaire.

Gouadec, Daniel. 2002. Profession: Traducteur. Paris: La Maison du Dictionnaire.

Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Grbic, Nadja, Barbara Andree and Sylvia Grünbichler (eds). 2004. Zeichen setzen. Gebärdensprache als wissenschaftliche und gesellschaftspolitische
Herausforderung
. Graz: ITAT.

Grbic, Nadja and Michaela Wolf (eds). 2002. Grenzgängerinnen. Zur Geschlechterdifferenzin der Über-setzung. Graz : Institut für Theoretische und Angewandt Translationswissenschaft.

Grin, François, et al. (eds) 2018. Mobility and Inclusion in Multilingual Europe. The MIME Vademecum. Grandson: Artgraphic Cavin.

Grupo Alfaqueque. 2010. Los límites de Babel: Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert.

Guang Yi: Lingual, Literary and Cultural Translation. Volume 12. September 2015, Volume 13, September 2016, Volume 15, September 2017.

Guenthner, F.; Guenthner-Reutter, M. (eds) 1978. Meaning and Translation. Duckworth.

Guerberof Arenas, Ana . 2008. Productivity and Quality in the Post-Editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation. M.A. thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.

Guerberof Arenas, Ana . 2012. Productivity and Quality in the Post-Editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation. Doctoral thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.

Guibert, Clément de (ed). No.14/2001 Tétralogiques. "Médiations culturelles". Rennes: Presses Universitaires.

Guo Yangsheng (ed.) 2011. Studies on Translation and Globalization (翻译与全球化研究). Beijing: Modern Education Press.

ISG Online Publications

Translation Research Projects 5

Translation Research Projects 4

Teorías Contemporáneas de la Traducción

Translation Research Projects 3