A series of open lectures organized by the Intercultural Studies Group
Universitat Rovira i Virgili Tarragona.
Unless indicated otherwise, all lectures will be in the Aula Magna (ground floor, Faculty of Letters), starting at 6.15 in the evening.
24 May 2006 (Wednesday): Christiane Nord: Functions in Bible translation
Christiane Nord reently retired as Professor of Translation Studies and Specialized Communication at the University of Applied Sciences of Magdeburg/Germany. Appr. 80 publications on translation theory, methodology, pedagogy, among them Text Analysis in Translation (Amsterdam: Rodopi 1991), Translating as a Purposeful Activity (Manchester: St. Jerome 1997). Several translations, among them an English version of her own book on text analysis in translation (Textanalyse und Übersetzen 1988) and, together with her husband, Klaus Berger, a new German translation of the New Testament and Early Christian literature (Das Neue Testament und frühchristliche Schriften, Frankfurt/M.: Insel Verlag 1999).
26 May 2006 (Friday): Michaela Wolf, Invasion from the 'Third Space'? Negotiating translation with Homi Bhabha.
Associate professor at the Department of Translation Studies, University of Graz, Austria. Areas of research are translation sociology, cultural aspects of translation, translation history, postcolonial translation, feminist translation. Presently her research focuses on social aspects of translation which she is investigating on a large corpus of German translations in the Habsburg Monarchy.
Editor of Übersetzungswissenschaft in Brasilien. Beiträge zum Status von 'Original' und Übersetzung, Tübingen 1997; Übersetzung aus aller Frauen Länder. Beiträge zu Theorie und Praxis weiblicher Realität in der Translation, Graz 2001, a special issue of Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur "Soziologie der literarischen Übersetzung" (with N. Bachleitner, 2005). .
29 May 2006 (Monday): Christina Schäffner. Opening a new chapter or entering a new period: metaphor in translation
Christina Schäffner is a senior lecturer in Translation Studies and German and the Director of Postgraduate Programmes at Aston University, Birmingham. Her specialist research areas are translation studies (especially political texts in translation), political discourse analysis, translator training and metaphor research. Since 1998 she has been Secretary General of the European Society for Translation Studies (EST).
31 May 2006 (Wednesday): Dorothy Kelly, Implications of the European Higher Education Area (Bologna) for translator training in Europe
Dorothy Kelly is Senior Lecturer in Translation at the University of Granada and Director of the AVANTI research group. She is author of Prensa e identidad nacional: la imagen de España en la prensa británica and A Handbook for Translator Trainers, editor of La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, and co-editor of La direccionalidad en Traducción e Interpretación: aspectos teóricos, didácticos y profesionales and of the journal Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural.
2 June 2006 (Friday): Yves Gambier, Screen translation and language quality
Yves Gambier is Professor and Director of the Centre for Translation and Interpretation, University of Turku, Finland; President of the European Society for Translation Studies. Has published more than 130 articles and edited or co-edited 18 books, including Communication audiovisuelle et transferts linguistiques (1995), Transferts linguistiques dans les médias audiovisuels (1996), Language Transfer and Audiovisual Communication. A Bibliography(1998), Multimedia & Translation (2001), special issues of Meta and The Translator on screen translation (2003).
20 January 2006 (Friday): Andrew Chesterman (University of Helsinki): Quality in Translation
Andrew Chesterman is Professor of Multilingual Communication, Department of General Linguistics, University of Helsinki, Finland. Author of Memes of Translation (1997), Contrastive Functional Analysis (1998), co-author of Can Theory Help Translators? (2002) and The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies (2002).
23 January 2006 (Monday): Carlota Ribas (Accurapid Translations, US): In-house translating and the translation industry in the US
Carlota Ribas is Senior Translator and Editor at Accurapid Translation Services in New York. She has a BA in Slavic Langauges, a degree in Translation and Interpreting from the Universitat Autònoma de Barcelona, and is enrolled in the PhD program in Translation and Intercultural Studies at the Universitat Rovira i Virgili.
25 January 2006 (Wednesday): Daniel Gile (Université de Lyon 2, France): Interdisciplinarity in Translation Studies
President of the European Society for Translation Studies. Professor of Translation,. AIIC Conference Interpreter. Author/co-editor of 7 books and about 170 papers. Many texts on methodological issues in translation and interpreting research. Co-editor of the EST Newsletter. Editor of the CIRIN Bulletin
27 January 2006 (Friday): Graciela Massonat (freelance translator, US): Court interpreting and freelance translation in the US
Sworn translator; translator of legal texts and software; PhD in Organizational Management; enrolled in the PhD program in Translation and Intercultural Studies at the Universitat Rovira i Virgili.
30 January 2006 (Monday). Mike Keenan (Tarraco Translation): Translation companies and the translation market in the Tarragona area
Translator, Founder and director of Tarraco Translation.
1 February 2006 (Wednesday): Miguel Núñez Ferrer: Developments in the translation industry in Europe
Project manager, translator, sworn translator; co-founder of Eurolink Traductors (Barcelona), former President of ACT (Agrupación de Centros Especializados en Traducción); former President of the European Union of Associations of Translation Companies.